韩刚二级翻译的真正问题

六级590是个不错的成绩,而我才600多一点,GRE考了1400才考六级,所以我觉得你的词汇基础应该挺好的,这是你的优势。

能够通过高级水平的口语测试,说明你的英语应用能力很突出。口译比六级高一个档次以上。关键是口译特别实用,需要天赋和努力。如果你有这样的基础,直接报二级翻译应该问题不大。但是二级口译和高口不太一样,因为高口只有一个汉英翻译和英汉翻译,考查力度不够,难度较低,应付二级CATTI明显捉襟见肘。

至于词汇书,不知道楼主现在有没有足够的时间。如果是这样,我强烈建议你背GRE词汇精选,也就是俗称的小红书。也许你会想,我不考GRE,为什么还要背?但我以一个有经验的人的角度告诉你,背GRE单词绝对是我这辈子做过的为数不多的便宜事,几乎让我一劳永逸,因为英语常用的词汇其实不超过12000,甚至不超过10000。2009年词汇量达到顶峰的时候,除了GRE红宝书,我还抓了市面上各种GRE词汇书。甚至包括世界论坛发布的GRE预测词汇,包含了近2000个一般词典都找不到的生僻字。对于这样的话,你一生中看到第二次的概率,并不比被闪电击中两次的概率大。我傻到背了那么多单词,词汇量差不多15000多了。但后来发现,阅读中至少有3000个单词是不能碰的,包括看《国家地理》和《经济学人》,甚至听BBC。也就是说,只要你的词汇量达到65,438+00,000到65,438+02,000,阅读英文原版书报基本上是各种各样的。现在在看《经济学人》,有时候找一个不认识的字要花半天时间。遇到一篇之前要看好几篇。以上废话的目的是告诉楼主字数一定要够大,因为你拿的CATTI的二级翻译文章都是直接从《纽约时报》之类摘录的,和《经济学人》是一个级别的。两个英汉翻译的生词量一旦超过10,你基本就跪下了。两个英汉互译,两个汉英互译都要三个小时,时间不算紧,但也绝不宽裕。考过的都总结了一下。考试的时候查字典10次以上,就查不完了。要想把生词量控制在10以内,就要扩大词汇量。不要小看它!

如果你时间特别紧,没时间背GRE单词,不妨背一下专八的词汇。专八的词汇量比GRE少很多,我觉得缺失的部分就是我之前说的那些,你这辈子第二次看到的概率也不比被雷劈两次大。专八的词汇量比较实用。如果背的好,词汇量储备肯定破10000,足以应付CATTI二级。

关于翻译理论书籍,建议楼主买一些经典书籍系统学习。我个人强烈推荐冯清华和陈克方的《汉英翻译基础教程》和默里的《汉英翻译基础教程》。以前有张培基和庄一川的翻译课。这些都是经过多年实践检验,被大家广泛认可和推荐的经典教材。虽然有人抱怨内容太老,但其实我觉得翻译这个东西的基本理论和技巧就这么多。只要英语的语法结构和主流词汇语义没有发生质的变化,这些理论和技巧就永远有用。至于房奴、啃老族、潜规则、奇偶数等流行词汇,其实只要稍微整理一下,背几个例句就够了,更不用说什么技术含量了。我始终相信,对于翻译来说,扎实的基础才是王道!特别是冯清华的《汉英翻译基础教程》介绍了各种翻译方法,包括加词、及物翻译等。其实有时候在迷茫犯错的时候也可以翻译这些东西,但是总觉得信心不足。但是学习了系统的翻译理论之后,以后的方向和目的会非常明确,不确定性会大大降低。

关于翻译的练习,市面上其实有很多可供练习的资料,可谓琳琅满目,令人目不暇接,但也让人无所适从。现在大家比较认同的方法就是找一个名著翻译,翻完之后和原著对比,找到自己和大师的差距。我最推荐的,也是我看到的论坛上专家们普遍称赞的,是中国翻译大师张培基的英文翻译系列散文。现在好像已经到第四集了,每集都有50多篇中国现代经典散文的英译本。我翻译过其中的一些,比如《野草》、《难国运与英雄国民》、《荷塘月色》等等,和大师的译文做了对比。真的感觉天翻地覆,受到了重创。但通过这样反复的折磨和重生,感觉颇有点像赛亚人从死亡边缘挣扎出来,实力大增。这些译作是一代人大声集合一生心血的杰作,可谓是战略要地,奇珍异宝。希望楼主好好利用这些宝贵的资源。

不知不觉已经打了2000字了,但感觉好像还没说什么。因为我觉得翻译不能一概而论,只能一句一句的来对待,但是显然这样回答问题只能从宏观的角度来把握。

如果有需要,楼主可以继续提问,希望以上回答能帮到你。