中级口译口语部分怎么准备?
第一部分,三分钟口语,要求考生用英语表达对给定题目的看法,观点清晰,论据充分,表达流畅,语法正确。从考试的一般情况来看,据说不到三分钟是很多考生最后失败的主要原因。根本原因就在于考生平时忽略了这部分的练习,总以为考前背诵几个关于该科目的句子或段落就能解决问题。其实并不是。因为英语口语的内容多种多样,包罗万象,单纯背几段是不够的。这需要考生长期系统的口语练习。
依我拙见,考生首先要扩大知识面,尽量多看报纸杂志,多听新闻,掌握最新时事。原因很明显。在口试的第二部分,有很多对时事的评估。很多考生其实词汇和口语表达能力都不错,但由于对某个题目的不了解,尤其是平时不熟悉的题目,考试时无话可说,结果只能是和两位考官“无话可说,只剩眼泪”。与其死记硬背考试,不如平时练好自己的内功。考生可以每天准备一个题目,按照论证、论点、论据、结论的步骤进行阐述,尽量控制在三分钟以内。一般来说,一个月之内,就会有初步的效果。其实在考试中,只要考生能用英语流利地表达一个题目一分钟到一分二十秒就够了。
口译的第二部分对大多数考生来说是真正的噩梦,因为这一部分需要多方面的知识、反思能力、速度甚至心理素质,缺一不可。为了顺利通过这一难关,考生需要提高以下几点:
第一,口译词汇,模板句习得。
“我闻长者求木,必固;欲流远者,必掘其泉;考虑国家安全的人会积累他的道义。根不固,而思木之长,泉不深,而想流之远,德不厚,而思国之安。虽然我很笨,但我知道这是不可能的,更别说明智了?”唐代著名的政治家、文学家魏徵指出了基础的重要性。因为中级口译考试涉及到方方面面的内容,所以考试中不可避免地要用到一些常用的、高频的词汇、句型或者句法结构。单词是砖块,模板句子和句法是柱子。只要各类内容涉及的高频句式清晰,口译就不再困难。不仅在考试中如此,在平时的口译工作中也是如此。笔者曾多次担任大型国际会议的同声传译和口译员,所以在口译这类内容时,只需要几个符号和缩写就可以写下大意和数字。然后用已经背下来的单词和固定的句法去解读。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,用词和句法也是如此。但对于某些题目,考生要逐渐形成自己的解读方法和风格。这意味着使用你熟悉的单词和句型。例如,“我很荣幸能表达...代表……”虽然翻译方法很多,但是考生只要背一种就可以了。
我很荣幸代表_ _ _向做某事的某人表达我的情感(感谢、支持)
旅游景点解说:泰山,古称岱山,位于山东省,面积46平方公里,位于方圆。自古以来就是海内外游客的必游之地。
泰山,古称岱山,位于山东省,面积46平方公里,是全球游客的必游之地。
针对这部分培训,建议广大考生参考新东方近期出版的《中高级口译员口语备考要领》一书,这是国内迄今为止唯一一本专门针对中高级口译员口语备考和实战演练的权威教辅书,对考生大有裨益。
二,口译中的速记技巧
口译考试的难点在于它的长度和规定的时限。估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这种经历,听的时候也能明白大概意思。但由于他们在听的时候没有做任何速记,听完之后无法正确概括关键词和逻辑关系,导致最后翻译出来的只有第一句或最后一句,而中间部分完全被忽略或遗忘。确实如此,口译考试是过不了的。所以,平日练习的时候,一定要把速记纳入计划。一般来说,速记符号主要包括以下几类:
答.保留大写字母或第一个音节
经济:e教育:edu文化:c政治:p科技:ST卫生:h
旅游业:环境:工业:农业:环境
B.缩写
AFAC:就……而言(就……而言)
LFT:期待(期待)
尽快:越快越好
C.图像
高兴、同意、满意等。,如:高兴、欣慰、满意、赞同…
悲伤、愤怒、不满、不同意等。,比如:
悲伤、愤怒、恼怒、不满足、悲伤、不适、不同意…
会议,如大会,会议,研讨会,座谈会…
□国家和地区,如中国□ C、俄罗斯□ R
D.标志
+开心,男,同意,增加等。,比如
快乐,男性,同意,很多,+2 =更多,+3 =最多,有益,好,漂亮,伟大,华丽…
-悲伤、女性、不合、还原等。,比如
悲伤,女性,不同意,很少,很少,-2 =少,-3 =最少,缺乏,缺少…
√同意、正确等。,如:同意,正确,对…
不同意、错误等。,如不同意、不正确…
=成长,进步等。,如:增加,飙升,蘑菇,火箭,进步…
↓衰落、倒退、恶化等。,如下降,下沉,消退,附属,丰满,暴跌,下降,退化,
恶化…
大于,多于,低于等。,如:超过,大于,乞丐比,比,优于,超越,跨国,接管…
小于,低于等。,如:小于,低于,小于,不如…
~关于,如:近似,大约,周围,一些,近,几乎,类似于…
/否定,明确,如:明确,解决,解决,钉住,征服,消除,灭绝…
≠不同于…,如:不同于,不同于,截然不同,独特…
钱,利益,比如利息,利益,钱,基金,资本…
E.标点
问题,麻烦,障碍,如:问题,议题,困难,艰难,障碍,障碍…
主观的思想和修辞,如:思考,考虑,说话,说,谈,标记,宣布,声明,希望,例如,重复或启示可以替换为:2,陈述支持可以替换为+:,谴责可以替换为-:
。观察周围的时间,比如去年。明年,明年。后天。。前天。。两周后,w。
这里有一段话来说明速记:
女士们,先生们,尊敬的来宾们:
今天,我很荣幸地代表北京大学的全体师生向来自美国的代表团表示热烈的欢迎。我希望你在接下来的两周在中国过得愉快。
新东方口译的速记符号系统如下:
-/+,VIP,
我代表BJ大学欢迎我们edu·德勒。,⊕□角
君子以事远,必以待之,事大,必以忍之。总之,只要考前坚持不懈地练习,水平自然会稳步提高,自信心也会相应上升。最后,通过考试是理所当然的。在此,我真诚地希望广大考生能够“终有一天,我将乘风破浪,扬帆直上,跨越深深的大海”,并祝愿所有考生顺利通过口试,获得最终的口译证书。
把时间花在有意义的事情上。小心管理流程。在此鼓励所有参加口译二级考试的考生,口译爱好者,英语爱好者。
在开始准备口译第二阶段考试之前,先说几个关键词。
01-考试表格上的交替传译/交流
这是一种口译的两阶段考试形式,即考生会听到几篇文章,每篇文章之后会给一定的时间当场翻译成目的语。
所以在备考中,以下方法是不完整的,甚至是不正确的。
视奏可以作为辅助练习,但不是全部。仅仅靠“熟悉”所有教程,通过口试的可能性也很低。
耳语口译考试请大声报译,这是认真、用心、自信的表现。
同声传译可以对这个感兴趣,或者结合影子练习来备考,但是考试不需要同声传译。
02-关于考试的内容和难度
中级口译分为8段,再进一步分为16段,每段25秒左右,有2-3句,包括E-C***8段和C-E***8段,即考生会听到16“哔”声提示开始口译。
高级口译分为四段,再进一步分为八段,每段约50秒,有5-6句以上,其中E-C***4段和C-E***4段,即考生会听到八次提示其开始口译的“嘟嘟”声。
与笔试相比,口试的难度主要在于以下几个方面:
1.现场压力大,抗压能力要求高。几乎和考官面对面,而且“一比二”。
2.英汉翻译能力强。结合1点,口试考生明显感觉“第二阶段考试的英译汉比第一阶段笔试的段落更难”。部分原因是口试中“政治”、“经济”、“外交”等领域较多,尤其是高口,往往是考生最不熟悉的。
3.即时响应速度快。解释是机不可失的游戏。哔的一声后,一般需要在5秒内开始口头输出翻译,语速不能太慢,重复也不能太多,否则即使你文章写满了,到了规定时间也是束手无策。
4.现场适应性要求高。遇到难词难句很正常,“不患寡而患不均”在高口口试中都出现过。
5.及时“排毒自愈”对能力要求很高。考场经验告诉我们,某一段稍有失误,不仅会带来这次的失败,还会带来强烈的“挫败感”,影响下一段的发挥,雪崩。
综上所述,口试难度和笔试难度在两个领域和维度,对考生的“整体要求”更高。如果说笔试的基本功更多的是在头脑中,就头脑而言,把笔尖的文字变成“低头考”只是一种自然的延伸,那么口试的功夫、舌尖的漂亮,或者满脸绯红的尴尬,都预示着考生开始“面对观众的考验”。
想想笔试的时候,一个监考老师在你身边踱步,扫了一眼你的卷子,你是什么感受。再想想如果有两个这样的人,一个是左,一个是右。每做几道题,两个监考老师都在旁边记录着什么。观众会有什么感受?
结论:难度决定含金量。稀缺性决定价值。口试的证书比其对应的笔试证书含金量更高。
03-关于第二阶段口试通过率
没有强制性规定说什么百分比。我监考过许多中级和高级水平的口语考试。我的印象是,中级的16考生中,一般5-6个考生会通过,高级的16考生中,通过的人少,超过2-3个就会通过。
口试的考官都参加过培训,有正确答案的课文可以边听考生翻译边和标准答案对比,所以评分基本可靠。如果两位考官的分数不一致,就按照录音磁带再听一遍。
一直有传言说,在四次口试机会中,参加第四次考试的通过率会很高。我原本完全不同意这种说法。但是2006年,2007年,我自己的几个学生第四次考了,都通过了。虽然我觉得是得益于他们坚持练习,永不放弃的精神和毅力,但通过率如此之高,让我不禁思考。况且,相信四级考试通过率高似乎也没什么坏处。结论是,最好尽快通过。如果实在不行,就坚持第四次。
04-复习口译第二阶段考试的材料。
Mp3播放器。铅笔或易写的钢笔。便条纸。
平时戴着耳机听mp3练习,考前也要适应“听磁带”和“半米距离听磁带”,因为实地考试就是这样。其实对听力的影响很有限,主要是心理暗示。你会习惯的。
梅德明主编《中级口译教程》(第三版),上海外语教育出版社。
《高级口译教程》(第三版)梅德明主编,上海外语教育出版社。
官方教程。重点复习。后面我会和大家分享如何利用好这个官方课程。《高级口译听力教程》笔试用书的笔记也让我更加清楚考生真正需要的是什么。除了一些经验和所谓的技巧,我可能会陪你静下心来把所有的重点章节都练几遍,但是很实用。
同济大学出版社,D老师主编,口译两阶段准备训练。
仅解释项目部制作。* * *单元16,每个单元有40道从简单到难的习题* * *。
中级考生建议从1段练习到20段或25段。
进阶考生建议从15或20段练习到35段。
重复,做笔记,按照书上的步骤进行解读。里面的600条笔记是我自己写的。
在此,我也想告诉朋友们,本书主编D先生目前在美国留学,一切都好。谢谢你关心每一个朋友。
还有很多口译书籍,包括《新编英汉/汉英口译练习》等。我个人觉得还是先用好上面两本书,不遗余力的去啃下一本。“别人的火照亮不了自己的心”,即使你有一书柜的口译书籍,没有努力练习过,也不会有真正扎实的口译技能。
05-口译备考中的“背单词”
汉译英的基本功之一就是词汇。在其他条件相同的情况下,词汇量最大的人获胜。所谓听到难词后的处理,说到底就是“不知道怎么说,只能回避或者灵活处理。”
结合以上两点,即“增加绝对词汇量+锻炼随机应变能力”,我认为口译备考的词汇准备可以“先被动后主动”
所谓被动,就是每天背100单词,不能直接用词汇、字典等方式为难自己,而是直接开始练习章节、段落。会在词汇上受挫。然后,在这个过程中,如果遇到难的单词,要马上现场推自己,如何绕过障碍,然后查看参考答案。这时候你就会进入“主动”状态,获得词汇。
以中级口译教程第三版第二单元《接受口译》中的句子为例。原文“你还是得了时差”“时差”可能不会说,但无论如何,先张嘴说一句,哪怕是你需要从长途飞行中好好休息一下,然后再看参考译文……要克服时差,你会记得更清楚。可能你已经知道时差了,所以说从时差中恢复也没问题,get over更精炼。
以高级口译教程第三版第二单元礼仪祝贺中的句子为例。原文一下子被吓到是很正常的,快速反应的意思是“弱小被欺负”,关键词弱小被欺负也能应付,属于“被动链接”。然后参考译文,历久弥新。
债务,这是可以接受的,显然太难了。“从词根说起……”显然不符合解读风格。所以在积极学习词汇的过程中要有耐心,可以改造,比如忍贫积弱,大概意思也能出来。
被动,就是锻炼自己随机应变的能力,不要失去任何磨练的机会。主动是为了提高语言质量。毕竟我们需要提高词汇量。毕竟,靠现有的两三千的活跃词汇去征服世界,总是底气不足。
07-关于“三分之一原则”
关于“三分之一原理”的传说告诉我们,1/3是亚洲口译考试的一个里程碑。
口译二阶段考试中的“三分之一原则和三分之二原则”到底是什么意思?
两层意思。
首先,高口的8段和中口的16段分别评定为“及格”或“不及格”。通过段落数占总段落数的三分之二及以上,口译部分判定为“合格”。同样,如果通过段落数少于三分之二,或者未通过段落数超过三分之一,则口译部分判定为“不合格”。
所以高口8至少要有6段是合格的。寇仲的至少16438+0段必须合格。
以寇仲为例。如果在口译部分,考官的评分形式如下:10段“及格”,6段“不及格”,那么考生有一段不及格就很可惜了。
6.5438+0,和;2,没有;3,和;4,和;5,以及;6、没有;7,没有;8,和
汉英翻译:1,否;2,和;3,和;4,和;5,以及;6、没有;7,没有;8,和
其次,如何判断特定段落“及格”或“不及格”的基本原则也是“三分之一,三分之二”,即如果在规定时间内翻译了该段落意思的三分之二,则该段落可视为“及格”;相反,如果有三分之一是漏译、误译和严重的语法错误,该段就会被判定为“不及格”。
但是这个标准需要进一步的解释,需要进一步的解释。
08-示例
以《汉语口语教程》第74页第16句为例。原来的练习是汉英翻译,这里是反向翻译。原文如下:
我认为在这一年中美好的时光里,你们能聚在一起是我莫大的荣幸。让我们为在座各位的健康、伟大的事业和幸福的家庭干杯。
含义组可能包括:
很荣幸/能来/这是一年中最美好的时光/干杯/祝愿/健康/事业/家庭。
以下版本的翻译:
我很荣幸你能来参加今天的活动。让我们举杯祝大家身体健康。
失败。省略翻译《一年中的美好时光》《事业》《家庭》。
我很高兴每个人都能来这里。我想举杯祝你身体健康、事业成功、家庭幸福。
通过考试。只是省略了“一年中最美好的时光”。
很高兴见到大家。我提议为每个人的健康、事业和家庭干杯。
通过考试。省略了“一年中的美好时光”的翻译,但其他关键词都有涉及,所以不必严格,必须对应参考译文中的“身体健康”、“事业有成”、“家庭幸福”等词。
下次我会和大家讨论一些评分标准中比较棘手的部分,比如“及格减分”和“数字误译的评分”