英语六级通用翻译技巧

六级考试是翻译难还是写作难?反正我会毫不犹豫的回答翻译。相对于翻译,写作是根据我的实际英语水平描述事物,而翻译则需要根据给定的中文或英文材料翻译成正确答案,尤其是汉译英最难。2014英语六级之前,我为你总结了实用的翻译技巧。

自2013年6月六级考试开始,六级考试的翻译部分由单句的汉译英改为段落的汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。文章长度为180-200个汉字。这在一定程度上增加了翻译题的难度。为了帮助广大考生从容应对翻译题,中考网将对单词和句子的翻译分别进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和重点。下面从单词翻译的角度进行详细解释。

(1)词义选择

所谓词义选择,就是这个词有这个意思,问题是我们要在具体的情况下选择正确的意思。正确的选词是保证翻译质量的重要环节。词义和字面形式对等当然最好。如果不能兼顾,那就取意,舍形。越是常见的词,其定义和搭配越是多种多样,在翻译过程中就越难确定含义。选词时要注意主语意义的宽与窄,所处的语境,对意义的评价,感情色彩。

(2)词类的转换

词类转换是汉译英的常用手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用中使用较多的动词。而英语,由于其静态和抽象的特点,更倾向于名词化和介词化。在汉译英过程中,适当的词类转换可以使译文更加符合英语表达习惯。

①动词转名词

名词在汉语中使用频率很高,名词不受时间变化的约束,也不分为谓语动词和非谓语动词。名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到词形变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量应该用动词表达的概念往往需要名词的帮助,因为名词不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活方便。

②动词转介词

介词与名词关系密切,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词来源于动词,具有动词的特征。所以在汉译英的时候,有些动词可以用介词来表达。

③动词转形容词

有些汉语动词往往可以用英语形容词来表达,而英语形容词通常是与动词同源的词。这样的翻译有时比直接用动词更真实、更规范。

④形容词或副词变成名词。

由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词。

⑤名词转动词

在某些情况下,汉语名词用英语动词表示,汉语中修饰名词的形容词在英语中也改为副词作状语。

(3)添加单词

①语法需求

由于汉语和英语的差异,汉译英往往需要补充汉语中省略的词语或词性,使译文符合英语语法的要求。在汉译英中,增词的方法实际上是为了语言简洁而增加原文省略的成分。增加的词多为冠词(英语特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词、介词。

②意义表达的需要

有时候为了让语言更加生动贴切,即使语法上说得通,也需要加入一些元素。

③文化背景解释的需要。

由于中西方文化的差异,英汉两种语言中包含了许多文化色彩浓厚的词汇,目的语读者很难理解。因此,在翻译的过程中,需要运用添词的方法来翻译相关的文化背景知识。

(4)单词缩减

所谓词语省略,就是在翻译时适当省略原文中一些仅为语法需要而存在的词语和短语,以达到译文通顺、意思完整、句子简洁的目的。汉语中的重复成分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等。,翻译成英文时应适当删除,以保持句子通顺。

(5)词语的替代

重复是汉语中一种常见的语篇衔接手段。虽然在英语中也有使用,但多用于强调语义或通过重复单词来润色语言。汉语擅长重复,英语擅长省略。因此,在汉译英中,可以采用替代方法来避免重复。英语中主要有三种替代现象:名词替代、谓语替代和从句替代。

汉语造句以名词为重心,以短语、散句、分句为手段,习惯上按时间和逻辑顺序横向表达。有什么内在的逻辑关系?含而不露?甚至断句松散,形态松散,所以汉语常被称为基于时间的动态结构,这主要体现在它的自由形式和灵活性上。而英语的基础是?主啊?说?主结构是指挥所有语言成分的中枢,句子边界清晰,外观严谨。因此,在汉译英中,译文应该在逻辑和形式上体现英语的特点。如果是单句,首先要建立句子的主干和句型。如果是复合句或长句,要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以翻译成复句、主从复合句(名词从句、定语从句、状语从句等。),并列复合句或使用独立结构。这是汉译英的第一步,也是正确翻译的基础。

1.建立骨干

在汉译英中,无论汉语句子有多复杂,都要首先考虑英语的基本句子结构。这些基本框架可以改变和组合,但不能突破。组织英语句子的时候,总不能一直走吧?主啊?说?主框架,然后是相应的时态变化、语态变化、语气变化、句子转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句等。),加定语,状语,插入语等等。

2.词序调整

(1)属性的位置

汉语定语常放在中心语之前;英语中有两种定语位置:介词和后置。词充当定语时,一般放在修饰性中心语之前;短语和从句作为定语经常放在被修饰的中心词之后。

(2)状语的位置

汉语中状语通常放在被修饰成分的前面,但英语中状语的位置可分为以下几种情况:当词作状语修饰形容词或其他状语成分时,往往放在前面;表示程度的状语修饰其他状语时可以前置,也可以后置;词作状语修饰动词时,常放在动词之后;短语或从句作状语时,可以放在被修饰部分的前面或后面。

(3)中文和英文的叙述重点不同。

汉语先叙述,再表达或评论,以突出主题。这种句子叫做主题句。而英语则是先表达或评论,再叙述来突出主题。

(4)强弱词顺序不同。

汉语在表达语义的轻重和强弱时,把语义内容和强势词放在前面;英语中语义轻的内容和带if的词放在前面,基本原则是先轻后重,先简单后复杂。

除了以上技巧,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落各部分的语法和词汇联系,即段落各部分的安排和衔接要符合逻辑。汉语和英语有不同的衔接方法。汉语常用省略(如主语、连词)和重复,依靠句子之间隐含的逻辑关系来体现段落的连贯性;而在英语中,常用连词(如连词、关系代词和关系副词)、替代物、指称物(如人称代词和相应的物主代词)和独特的冠词来实现衔接,体现了段落的语篇性质。