高考文言文意译
文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、改、调、改。
“停留”的意思是保持。古今所有意义相同的词,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等。,翻译时可以保持不变。
“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。
“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。
“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。
“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。
“变”就是灵活。在忠实原文的基础上,现场翻译相关词语。如果“海浪很平静”,可以翻译成“(湖)很平静”。
古代汉语翻译公式
古文翻译有自己的顺序,可以先通读整篇文章,把握大意。
先了解主题,收集信息,从段落到句子,从从句到单词,
全部理解,条理清晰,处理难句时要小心。
照顾上一段,联系下一句,仔细思考,揣摩语气,
力求合情、合理、息息相关。
如省略,填写原意,加括号表示增益。
人名和地名,没有翻译,人名,按照惯例,
“我”和“于”是我的,“尔”和“你”是你的。省略倒装是有规律的。
实词和虚词,随着文本的解释,敏化语感,因句而异。
翻译完后一定要仔细对比句子,理解语气。
句子通顺,然后就不写了。
2.最好多积累常用词、多义词、被字句、介词宾语句。文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字对应翻译,使实词和虚词尽可能相对。直译的好处是每个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子意思很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是意思连贯,译文符合现代语言的表达习惯。它通顺、流畅、易懂。它的缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅。二、具体方法有:留、删、补、改、调、改。“留”就是留。古今所有意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国名。翻译可以保持不变。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“燕英”、“晏子”这些词就不需要翻译了。“删除”的意思是删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如《我病了》中的“颜”字就是语气词,不能翻译。这句话的意思是“我反而”。整句意思是“子游和紫晶都得了重病,紫晶先死了。”“补充”就是补充的意思。(1)将单音节词改为双音节词,如《桃花源记》中的“引妻至此绝境”,其中“妻”字意为“妻儿”;(2)补上省略句中省略的成分,如“琴死而词不哀”,翻译过来就是:(玉子)他说话的时候,一点也不哀。“变”就是用现代词代替古代词,比如用“我”代替“我”,“呃”“为什么”是“为什么”的倒装句。介词宾语的句子表示“为什么”。“变”就是灵活。在忠实于原文的基础上,《子怡问左右》中的“左右”二字,指的是“手下之人”,“左右与日相对”(“左右”)首先要明白主题,收集信息,明白所有的段落到句子,从句到词语,连贯地处理难句,所以需要细心,照顾前面的段落,联系后面的句子,仔细考虑语气,尽量合理,词与词之间联系紧密。如果有遗漏,加括号表示增益。姓名、地名不用翻译,个人称谓就行了。有规则的。实词、虚词、解释文本、增强语感因句而异。翻译后一定要逐句仔细对比,看懂语气,句子通顺,然后停笔。三、中考文言文翻译方法的十字公式随着语文新课程标准的全面实施,中考文言文翻译也发生了根本性的改革。绝大多数试卷都增加了直译题,既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古文化常识、句子间语义关系的掌握和理解,又能考察学生的书面表达能力。这比过去选题难多了。因此,要做好文言文翻译,必须掌握必要的方法(1)加法,即加法,在翻译时,对文言文省略句中省略的成分进行补充。注:为补充省略的要素或句子,应加括号。1,而且原文省略的主语、谓语或宾语都要补上。例1:“见渔翁大惊,乃问其事。”翻译句子:“(桃园中人)见了渔夫,很惊讶,问他是不是。“又”、“三”后面省略了谓语“鼓”,翻译时要加。例三:“君与聚来”、“于”省略宾语“之”。2.添加可以使语义清晰的关联词。例:“不治疗,则受益颇深”。在古代汉语中,短语词、在句子结构中起象征作用的助词、组成音节的助词等虚词在现代汉语中是不可替代的,所以不需要翻译,可以删除。例1:“丈夫斗胆。"翻译句子:“战斗靠勇气”。"丈夫”是个短语词,所以不翻译。翻译句子:“孔子说:简单是什么?”“之”是介词宾语的符号,应删去,不译。例三:“向老师学习,传承已久。”翻译一句:“向老师学习的时尚已经一去不复返了。”“也”在句中是语气助词,起到安抚情绪的作用,没有实际意义。在翻译中,可以完全去掉。(3)声调是调整,这是翻译文言文倒装句时的情况。你忘恩负义。”可以调整为“你忘恩负义”。后置属性前移。例:“能刺我脸的人有赏。”可以调整为“能刺我脸的人太嚣张了。”3.介词宾语向后移动。例子:“为什么要打?”可以改成“怎么打”。4.介词短语前移。“扬州归来”可以改成“扬州归来”。(4)留下就是保留。所有的字、专有名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等。古今同义,在翻译中可以保持不变。腾被贬到巴陵县做太守。“李青四年”是年号,“巴陵县”是地名,可以直接保留。(5)展开即展开. 1,将文言文中的单音词展开成同义的双音词或复音词。举例:“发球比较难。
3.高考文言文翻译技巧~文言文翻译技巧与方法:
1),要把文言句子放到语境中去理解。
翻译好一个句子,也要遵循“词不离句,句不离篇”的原则,文言句子要放在语境中理解,放在具体的语言环境中考虑。判断文言文中虚词的意义和用法,哪个有意义的词是多义词,文言文句式如何选择,断句如何准确,翻译如何自如,都要看语境。没有一定的语言环境,往往很难准确理解句子,也很难翻译好。有些考生不注意推敲上下文,只盯着句子本身,导致“欲速则不达”,翻译出现偏差甚至错误,这是没有上下文意识造成的。
2)翻译的基本方法是将单音节词转化为双音节词。
古代汉语和现代汉语最大的区别是,古代汉语以单音节词为主,即一个词就是一个词;而现代汉语以双音词为主,即两个词构成一个词。大多数情况下,把古代汉语翻译成现代汉语就是把单音词转换成双音词。了解并掌握了这种方法后,很多翻译题就不难做了。
《出埃及记》8:由于无法广泛应用,这个人被从一个地方搬到另一个地方,于是在种竹子的沟上建了一座小桥,让脚可以通过。
我以为不能广施善举,使那人堕落,就在种竹子的沟上修了一座小桥,让人通行。
原句中的“子”、“一”、“广”、“是”、“之”、“者”、“乃”等都是由单音词变为双音词。
3)掌握文言文翻译中的“变”、“调”、“留”、“加”、“补”、“删”五字公式。
五字公式是翻译语言组织的基本方法和技巧。例子总结如下:
(1)“变”。对于那些意义发生了变化、用法发生了变化、表达方式发生了变化的词,在翻译中会用现代汉语来代替。
《出埃及记》9:知道什么意思,说“老了也没用。”从彼此的怀抱中走出来(09安徽卷)
老人知道我们的想法,说:“我不需要。”(所以我们)抱着书出来了。
用“老人”代替“老人”,用“知”代替“知”,用“心”代替“意”,用“怀”代替“怀”。
(2)文言和现代汉语中“掉”对位置的差异主要是主谓倒置、介词宾语、定语后置、状语后置等。根据现代汉语的语言规范,译文对成分的位置做了必要的移位调整。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的介词宾语。
(3)“留”。保留一些古今词义相同的词。保留具体的专有名称,如人名、地名、民族、官号、谥号、年号、特殊称谓、特殊学术或专业术语、现在已经消失的事物等。
例10;与君成元的宝藏有很深的交集,没有一个人不在他的指挥之下。(2009年全国卷1)
翻译:我和君成元宝交情很深,没有哪个县令不是他指挥的。
(4)“增加”。文言文的省略比较突出,比如数词后面的主谓宾成分、介词、量词,甚至一个从句的省略。翻译时要根据现代汉语的语法规则,添加必要的语言成分。比如例1省略宾语,例2省略主语,例6省略介词,例7省略动词。
(五)“补充”是指对文中省略的部分进行补充。
(6)“删除”。文言句子中有一些虚词的用法,但现代汉语中没有用法相近、句法结构相似的词,所以翻译时只能删减。比如“福”、“为”这些词,起提物作用的助词“之”,还有一些构成音节的助词。如例9中的“爷”和“儿”。
4.增强文言文知识,培养文言文感。
这是做好翻译乃至所有文言文题目最根本的。文言文阅读理解能力的形成和提高绝非一朝一夕之功。说到底,上面说的方法和技巧还是“最后一招”;其实基本功还是来源于基本功和内力。为了增强文言文基础知识和文言文阅读的内力,考生首先要做好文言文实词、文言文虚词、文言文句式和词类活用的知识储备;第二,要注意平时的积累。文言文的知识点很多。考生要养成积累的习惯,随时随地一点一点的积累,聚沙成塔。第三,要注意复习之前学过的课文,因为做很多高考题都是对平时学过的课文的知识和能力的转移,甚至有些考过的知识点直接来源于学过的课文。所以要回归课本,尤其是文言文阅读能力弱的学生;第四,要多练习。通过练习,掌握500字左右的文言文段落阅读套路,培养文言文语感,增强解题能力。
4.高考文言文翻译技巧有哪些重点提示:白重点提示:(1)严格执行直译原则。
)严格执行直译原则。(2)确定评分点:重点杜实词、活用词、句子特征、重要虚词、一般虚词、偏义复合词。
支的核心实词、核心实词的活用词、句式特点、重要虚词、一般虚词和偏义复合词。(3)保持翻译的句子通顺。
道(4)的翻译句子与原文语境是一致的。(5)不要随意改变顺序。
(6)翻译后看一遍,看是否通顺。做题方法:做好“直译”,做好“改、留、删、补、调”。
回到直译,不是指答译,要落实到每一个字,方法一定是直译,不是意译,要落实到每一个字,忠实于原文。忠于原著。
(此解释摘自百度文库)。
5.高考文言文翻译注意事项1。高考考试的方式很全面,单词、句子等语文知识都要体现。这种题可以考核学生文言文的整体素质。
二、文言文翻译的注意点1。为适应新题型,以往从课文中选两句话让考生翻译。今年高考翻译提高了题量和分值,要快速适应。2.翻译要“词定、词定、句定”。表面上看是考查句子翻译,但考查的重点可能还是某个实词、虚词或文言句型,其中以掌握多义实词的能力为主,涉及面很广。所以文言文译句的复习要建立在词、词、句基础知识的复习上。
无论哪种考题,都要把关键词的确定和翻译的语境作为解题的两个关键环节。如果打通了这两个环节,任何类型的考题都会迎刃而解。翻译后一定要审读,做到“词离不开词,词离不开句,句离不开文。”3.千万不要在一段文字中或文字后遗漏任何注释(有时问题的答案就隐含在注释中,比如87道高考题)3。文言文翻译原理1,翻译从* * *到“信”“雅”(。
忠实于原意。(2)达到。
要符合现代汉语的语法规范和表达习惯;同时,要与语境相一致。(3)优雅。
尽量做到优美,能够翻译原文的语言风格和艺术水平。在“信”、“达”、“雅”中,“信”是最重要的。
2.翻译中,以直译为主,意译为辅。直译要求每一个字都要落实,译文以原文为准,译文的句子特点和文体要与原文一致。
意译就是根据原文表达的大意进行翻译,不拘泥于原文的文字,而是采用与原文不同的表达方式。作为考试,直译是主要方法,在使用意译之前,确实很难直译。
四、文言文翻译的方法因为高考采用直译,所以句子的翻译要以直译为主。(1)直译法为1,扩大了文言单音词翻译成现代汉语双音词或复音词的范围。翻译时大致有三种情况:(1)在原单音节词前或后加一个辅助成分(也称前缀、后缀)。
比如老鼠认为自己没有别的本事(1998的上海题),没有信仰,那么秦就不可亲(信物,亲近)(2)在原单音节词前或后加一个同义词或近义词,合成一个双音节词(原词是语素之一)。比如愚僧(俗)的终极羞辱(屈辱)也是(1998上海话题)(3)换成一个完全不同的词。
比如,听到(知道)它的过分就怕偷(怕)是可耻的(2001上海春问)做法:恨之则忠,问之则安;如果你乐于听到真相,你就会忠诚。(全国卷2003)翻译:①君主讨厌听到自己的过失,所以忠诚会变成背信弃义;君主爱听忠言,所以奸诈会变成忠诚。
②而死亡之日,世人知道与不知道,都是要做的。到(李光)死的时候,熟悉他的人和不熟悉他的人都为他哀悼。
2、变化到今天的语言(change)由于语言的发展变化,文言文中的很多词已经被现代汉语中的同形异义词所取代。为了准确翻译原文意思,要进行词语替换。
主要是一些古今同形异义词和通假字,如:①裴矩能议能折,不肯正视。(出乎意料,反驳)2先生的说法很诚恳,但还是不如仆人有趣。
每个人都有自己的志向和不同的规则。先生的话可以说是一剂苦药,但我还是没有完全明白自己内心的野心。
每个人都有自己的志向和不同的计划。3.姓名、地名、国名、年号、朝代、官职、法规等古今意义相同的词语可以保留。
关键是要学会根据段落的意思来推断这些词。例句:掌管屠宰的大臣令狐,虽然制止了仆射,但还是增加了校对,守护着太子太师。
4.删除一些不翻译的虚词,如句首词、陪衬语素、结构助词和在一个句子中只起语法作用的个别连词,它们没有实际意义,可以删除不翻译。比如你提出强烈要求就是偷牛第一。
(王烈派人去找了。是那个人偷了奶牛。) 5.补充省略经常有成分的省略(主语、谓语、定语、中介语等。)在文言文中,它们的省略是不规则的。
判断它省略了什么,只有根据上下文准确把握前后句的关系才能确认,不像现代汉语那么有规律。所以翻译的时候一定要把省略的内容和跳过的内容补充一下,使之通顺。
比如叫县里的长辈得到村里几十个人的信任。6.调整语序古代汉语和现代汉语在语法基础上有很大差异。
这种差异不容忽视。翻译时,古代汉语的语序必须调整到现代汉语的语序。
其变化主要体现在特殊句式和灵活运用上。特殊句式主要包括介词宾语句、介词宾语后置句、使役句、意动句、被动句等。活用现象主要包括名词作动词、动词作名词、名词作状语和动词作状语。
如:①若无民,何以有君子?所以,书末问是恶。(2)今日不问君问纪问民。是先卑微后尊贵的人吗?(3)敬父见刑,不亏?7.分裂双音节词。两个单音节词有时在文言文中一起使用,在白话文中只是一个双音节词。对于这样的词,需要拆分成两个单音节词进行翻译,而不是用白话文的双音节词的意思。
比如“无聊”在这句话里是两个单音节词,“没事”要翻译成“没事”,“聊天”要翻译成“依赖”。但不能翻译成白话文双音词的意思,即“因闲而烦”或“无意义而烦”。——以上“留、右、改、删、拆”针对的是词语的翻译,“补、调”。
6.高考文言文翻译中的文言文阅读强化训练:文言文翻译是一项综合练习,既能考查文言文基础知识的应用,又能提高学生的阅读能力和书面表达能力。
文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。尽量保持原文的语言风格。
对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,不至于一上来就急着翻译。翻译中遇到难词,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。
全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。文言文翻译的基本方法:直译和意译。
文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、改文言文翻译的要求。文言文翻译要做到“信、达、雅”。“信”是指译文要准确,即译文要忠实于原文,运用现代汉语对原文进行真实、恰当的翻译。
“达”是指译文要通顺,即要使译文符合现代汉语的语法和用法,遣词造句通顺,没有语言缺陷。“雅”是指译文要优美自然,即要使译文生动传神,要完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则在文言文翻译的过程中,一定要遵循“字字有其位,直译与意译相结合,直译为主”的原则。这就要求我们把一句话里的每一个字都用特定的方式翻译出来,只要是有一定真实意义的,就要逐字逐句的落实,并占据相应的座位。
翻译时要根据原文的意思和语序,直接把文言文改成相应的现代汉语,做到词与词、句密不可分。如果直译后意思不通顺,应采用意译作为辅助手段,使句子的意思尽可能完美。
文言文翻译是一项综合练习,既能考查文言文基础知识的应用,又能提高学生的阅读能力和书面表达能力。文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。
尽量保持原文的语言风格。对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,不至于一上来就急着翻译。
翻译中遇到难词,可以暂时放下,等翻译完上下文再推敲。全文翻译完后,再通读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。
文言文翻译的基本方法:直译和意译。文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。
所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。
意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。
这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、变。
“停留”的意思是保持。古今词义相同的词,以及古代人名、地名、物名,翻译时都可以保持不变。
“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。
比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。
“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。
注意:用括号把省略的成分或句子补上。“变”就是替换。
用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。
“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。
翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。“变”就是灵活。
在忠实于原文的基础上,相关词语生动形象。如果说“波澜不惊”,可以形象地形容为“湖面平静”。
文言文翻译四重奏近两年高考文言文翻译的考查从选对错变成了翻译。这就增加了答题的难度,问题都出在了课堂上,仿佛无迹可寻,无从下手。
其实我们还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面来弹奏一曲精彩的“文言文翻译四重奏”:1。翻译要注意补充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
做翻译题的时候,一定要注意先把原文省略的句子成分补全,否则翻译出来会模棱两可,不合理。2.翻译要注意调整语序。
文言文中经常出现变式句,有主谓后置、定语后置、介词后置、介词宾语四种类型。只有在翻译中调整语序,才容易翻译,否则翻译就容易打乱,给人“两个和尚摸不着头脑”的感觉。
3.翻译要注意灵活运用。文言文中有些实词可以在一定的语言环境中临时改变词性和用法,这就是活用。
主要包括动词、形容词和名词的使役用法,形容词和名词的意动用法,名词作动词和名词作状语。翻译时,我们应该抓住词语的临时意义。
4.翻译要注重关键词、语境、突破。在文言文阅读中,有些句子往往会因为个别词语而影响对整句的理解。
这个词是关键词。对于它,我们应该联系语境去理解和领悟。
综上所述,只要平时努力,注意以上四点,灵活掌握,正确翻译文言文并不难。掌握文言文翻译评分要点技巧2005年语文考试大纲将“不同于现代汉语的句式和用法”列入高考范围。这个知识点的考查大概体现在翻译题上,所以如何。