2065438+2008年6月大学英语四级翻译模拟题目:Xi安
英语四级翻译练习:Xi安
古都Xi,是一座闪耀着古老文明和高科技光芒的历史文化名城。Xi安,古称长安,是世界四大古都之一。当我们踏上这片古老的黄土地,到处都是远古时代的古韵,这是有文人雅士美誉的人所诉说的。历史和文化的沉淀造就了一座新的旅游城市。Xi安,一座让游客流连忘返的城市,很久以前就享有“一般历史博物馆”的美誉。
范文:
古都西安是一座闪耀着古老文明和高科技光芒的历史文化名城。西安,曾被称为长安,是世界四大古都之一。踏上这片古老的土地,随处可以感受到古老的风俗和韵脚,千百年来被文人墨客和有文学声誉的人广为传诵。这座著名的旅游城市是由历史文化沉淀而成的。西安,一座让人流连忘返的城市,素有“通史博物馆”的美誉
详细翻译:
1.历史文化名城:翻译为历史文化名城。
2.黄土地:可以直接翻译成ground,不用直译。
3.古风古韵:古风指的是“古代风俗习惯”,古韵指的是“古代音韵”,所以可以翻译成古风古韵。短语所在的句子缺少主语,翻译时需要加主语。
4.留连:它可以翻译为非常高兴和伪造回家或留连不打算离开,留连的意思是“徘徊;流浪。”
5.历史文化的沉淀:可以翻译为历史文化的维度。沉积物的意思是“沉积”。