英语翻译技巧?
先说这类问题的形式吧!这类题一般采取根据给定的汉语句子完成英语句子的形式。一般留几个空格,空格里填一个字有时间限制,有时候字数没有限制。让学生填空,使意思完整。写作题的另一种形式是给出中文句子和几个英文单词,要求按照中文意思的正确顺序排列,有时还需要加上几个单词。
那么填空题翻译中经常遗漏哪些部分呢?也就是它经常考察什么?先看几个问题!
1.多喝水,这对你的健康有好处。
喝水。它_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _你的健康。
外面雨下得很大,你最好呆在家里。
外面很冷。你会
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _在家里。
这个故事和那个故事一样有趣。
这个故事很有趣
________________________________
根据以上问题,不难看出填空题翻译的主要内容:(1)一些常用短语和词组。如:begoodfor等。(2)一些常用词的用法。比如hadbetter后面是动词的原型。(3)一些常见的句型。诸如...如同...as等。解决这类问题的步骤是什么?
第一步,读中文句子,理解这句话的意思。
第二步,跳过空白处阅读英语内容的给定部分,然后仔细分析需要翻译的英语。
第三步,观察需要翻译的汉语,然后联想相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形的变化,主语和主谓一致等问题。
第四步,试着填空。不要一看就填空。有些同学在看“care”的时候填了lookafter。其实他们也可以根据情况填写takecareof或者takegoodcareof。如果你对第一个空格要填的单词没有把握,试着从下面获得灵感?
第五步:再读一遍完成的句子,检查时态、语态、词形、数的一致性。如果一切正常,问题就好了。
你掌握了解题的步骤,做题的时候也要注意可以缩写的单词。因为这类题的空格是确定的,多填或少填都是错的,即使意思一致,也不符合答题要求。填空的时候要灵活。
看以上问题的答案!第一个问题考察的是isgoodfor这个短语;,应填写为“对”;第二题考查hadbetter,用动词原形填betterstay;第三个问题的答案是:thistoryissaintinterestingasthatone。
要做好这类题应该怎么做?
1.熟悉常用单词和短语。2.掌握各种句子结构。3.掌握语法知识。仔细阅读课文,因为有些问题可能来自原文。5.平时要加强这类题的训练。
词类转换是英汉翻译的重要手段之一。如果使用得当,可以使译文通顺,否则可能会生硬晦涩。英汉翻译中最常见的词性转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词在英语中转化为名词
动词在汉语中被广泛使用。除了动宾结构外,还有两个以上动词连用的现象,如连动、兼动。英语不是这样的。一个句子往往只有一个谓语动词,但英语中名词的使用比汉语多。基于两种语言的这一特点,在汉译英中,汉语中的动词常常被转换成英语中的名词。比如:
你必须好好照顾病人。你必须好好照顾病人。
他善于观察。Heisagoodobserver。
在上面两个句子中,“care”和“observation”是动词,但翻译成英语时,就要用到care和observer这两个术语。
然而,在翻译过程中,汉语名词有时会转化为英语动词。比如:
他的演讲给我们留下了深刻的印象。Hisspeechimpressedusdeeply。
2.汉语中的动词在英语中转化为形容词
汉语中一些表示感知和情感的动词常常可以翻译成英语形容词,英语形容词通常用“be+形容词”的结构来表达...\ ".比如:
我担心他的健康。我担心他的健康。我们对她所做的感到满意。我们对她所做的感到满意。
3.汉语中的动词被转换成英语介词或介词短语。
与汉语相比,英语使用的介词更多,有些英语介词本身就来源于动词,具有动词的特征。因此,在汉英翻译中,汉语中的动词往往可以用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉在同一所学校上学。LucyandLilyareinthesameschool。
我反对这项法律。我反对法律。
4.汉语中的形容词在英语中转化为名词。比如:
你觉得他傻吗?don ' tyouthinkheisandiot?
他的生日聚会非常成功。他的生日聚会非常成功。
5.英语中的形容词在汉语中转化为名词。比如:
罗宾汉经常抢劫贫民区并帮助他们。罗宾汉经常劫富济贫。
6.英语中的副词转化为汉语名词。比如:
什么是thefaretoNanjingandback?去南京的往返票价是多少?
她身体虚弱,但精神健康。
当然,英汉翻译中的词类转换远不止这些。希望同学们在以后的翻译过程中继续总结归纳。