解读技巧——卡蒂《尔寇》中的一些东西

口译是一项很难的工作,它需要译者的双语能力、专注力和反应能力。另外,口译非常注重能量分布。译者在任何一个环节花费过多精力都是不可取的,会严重影响翻译质量。其实不仅同声传译强调分脑,交替传译也需要这个技巧,只是兼顾不同的工作而已。本期我想介绍一些关于交流和口译不同方面的小技巧,看看如何应用到CATTI二级口译(交替传译)考试的口译实践中。

译者丹尼尔·吉尔曾提出著名的交替传译能量分配模式,具体表述如下:

第一步:L+N+M+C

l:听和分析(Listening & amp;分析);

n:记笔记;

m:短时记忆;

c:协调

第二步:Rem+Read+P

Rem:回忆;

r:读书);笔记;

p:言语产生。

可以看出,口译活动涉及大量的协同操作,而且由于需要即时产生译文,也考验着译员的语言组织和适应能力。现在我就谈谈沟通交流的一些主要环节的注意事项,结合实战做一个分析。

与日常生活中听别人说话不同,口译员不仅要尽可能听清楚说话者的话,还要理解讲话的逻辑和隐含的意思,即有目的地听。我来介绍一下分析信息的要点。

2.1.语言表达的结构类型:

A.叙事;b .描述;c .论证;d .灵感

注:在实际情况中,可能存在集中式结构的混合信息。

2.2.区分信息级别的关键词:

A.平行或渐进

标志词:和,想法,换句话说或

此外,此外,等等;

B.因果关系

标志:因为,二重奏,那里等。

C.转折点

标志:但是,然而,然而等。

D.年月日次序

迹象:现在,然后,最后,等等。或者具体日期。

2.3.信息筛选和分类

A.提取实质性信息

(指演讲中不可或缺的信息,包括逻辑词和程度词。删除这些词会改变演讲的原意);

B.整合重复内容;

C.能量的动态分布

2.4.考试实战:

2.口语交际实践科目考试内容如下:

实用科目说的时间长,读的速度快,其中英语语音一般是英语发音。专门为考试录制的节目对观众来说有利有弊。由于需要照顾所有考生,材料中不存在发音不清、方言口音重的问题,也不存在噪音干扰等异地因素的影响。然而与此同时,这种过于正式的演讲削弱了演讲者自己的演讲风格。另外,听众看不到他的表情和动作,但也不好通过他的抑扬顿挫或情绪表达来权衡演讲的重点,听完后也很难留下深刻的印象。此时,主动把握关键词就更加重要了。下面我举一个提取关键词的例子:

原话:

谢谢你。谢谢你,XXX,感谢你精彩的介绍。我也要感谢你。非凡服务?在行政部门。?是的,事实上,这位总统非常关注非洲。他关心影响非洲人的问题。他相信与非洲人的伙伴关系。他相信非洲大陆的潜力,并努力帮助非洲大陆实现这一潜力。?但是呢?他如此专注的原因之一是XXX总是在那里,确保他专注。因此,我也要感谢你们的领导。

分析:

这篇演讲的关键是划线部分。首先,演讲者感谢某人的开场白和他执政的出色表现,然后用“是”向前迈了一步,陈述了总统对非洲的关注及其具体表现,最后用“但是”引出了这段话的重点,即总统关注的最重要原因是这个人的存在。

从这个例子可以看出抓住关键词的重要性,所以在听演讲的时候要注意上面列举的象征性词语。

口译中的笔记与一般意义上的笔记大不相同。由于分配在这一领域的精力有限,同时考虑到普通人的书写速度,一个口译员不可能把语音信息一条一条记在纸上,然后像视译一样产生译文。所以解读笔记要注意两点:筛选和缩写。过滤就是不要记住所有的东西,有时候你只需要几个关键词就能理解整句话的意思;缩写的意思不仅仅是写单词,而是恰当地使用符号和图片。

3.1.实战笔记演示

4.1.持续思考

人不能面面俱到。在实战中,上述注意事项必然难以平衡。此时,协调感就发挥出来了。具体来说,主要是一个取舍的问题。比如遇到一个复杂或者抽象的概念,一时不知道该记什么或者怎么记,但是说话人已经开始说下一句话了。这时候你就需要放弃笔记,或者随便写两张图,专心听一遍,分析下一句话。这样虽然错过了一个信息,但是可以保证你能跟上说话人的节奏,不会为了记住一个单词而打断整个思路。而且,遗漏的信息可能在下文中再次提及,或者可以从新的信息中推断出来。

4.2.结合已掌握的知识进行思考

有时候,演讲的内容太专业或者译员不熟悉,会影响译员的心态,让他把太多的精力放在直译上。这时候你要静下心来,尽量用自己现有的知识去分析自己的发言,避免犯一些低级的逻辑错误。

5.1.开始

演讲结束后,翻译必须尽快拿出译文。如果沉默太久,会给听众留下不好的印象,打乱演讲者的节奏。

5.2.清晰的组织

口译员必须翻译清楚。一个清晰的句子表达了一个想法和对演讲原文的准确理解。在口译中,清晰高于一切,这是准确表达和最终效果的首要条件。

5.2.清晰的组织

口译员必须翻译清楚。一个清晰的句子表达了一个想法和对演讲原文的准确理解。在口译中,清晰高于一切,这是准确表达和最终效果的首要条件。

5.3.声音和节奏

在制作译文时,声音要尽量适中,发音要清晰,语调要稳定。此外,把握说话的节奏也很重要。如果你很着急,会让听众听得很吃力,如果你太拖拉,会让听众不耐烦。

5.4.考试实战

1)开盘机会

通过口试的时候,说话的机会很重要。有过口译考试经验的同学都知道,虽然戴着耳机,但是在考场上大家同时发言,还是会有很大的相互干扰。因为系统给考生每次演讲的时间比较长,所以演讲结束后(语速正常时)往往会有很大的落差。有些同学可能想等别人安静下来再开口,但这是不可行的。大学英语二级考试的评分标准是3秒开口原则,即3秒内听不到声音就自动零分,所以一定要尽快开口。

2)语音音量

声音应该尽可能的大,原因有二:

a)让自己听清楚。在相互干扰的情况下,如果声音太低,很容易听到别人的发言,扰乱自己的思绪。所以不要觉得尴尬,尽量让自己的声音比别人大。当然,前提是不能大喊大叫,扰乱考场;

b)让考官听清楚自己的话。因为考场噪音多,所以听录音时会干扰考官。如果你的声音太小,也会影响考官给你打分。

以上,我介绍了交替传译在各个环节的一些技巧和实际应用。当然,这些只是一些基本的注意事项,要做好解读还需要大量的练习。这里就不多说了。祝你第二次口试顺利!