英汉翻译论文
浅谈英汉翻译1英汉语言的异同及其翻译策略
在英汉翻译中,两种语言的词汇差异主要体现在三个方面:词义、词序和词语搭配能力;从句法上看,英语和汉语在句子结构、句序等表达方式上各有特点。下面,作者将从词汇现象和句法现象两个方面来讨论英汉两种语言的对应程度,以及根据这些比较在翻译实践中应该使用哪些翻译技巧。
1.英汉对比
英汉词汇现象对比研究:1.1
首先,从词义来说。词汇作为语言三要素之一,相比语音和语法,变化最快。随着社会和科学的不断发展变化,一方面语言中增加了新词,另一方面旧词又增加了新义。在人类发明船之前,他使用帆船。开船?这个词的原意是什么?开船?,短语?setsail?,有帆才能起航。但随着社会的发展,帆船逐渐被煤炭、柴油甚至核动力船所取代。从潜艇出现开始?开船?这个词又加了?潜艇控制塔?的新含义。这就是词义的发展变化。当我们比较英语和汉语时,我们应该明确它们的对应关系随着时间的变化和社会的发展而变化。英语单词在汉语中的对应程度大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中用词表达的意思,可以用汉语中完全对应的词来表达。比如?计算语言学?(计算语言学),美国。美国国务院?(美国国务院)。这主要是一些特殊的名词、术语以及生活中常见事物的名称,都有常用的翻译。第二,部分对应。英语和汉语中有些词在意义上只能部分对应,体现在广义和狭义上。比如?早上好。(早上,早上),?枪?(Gun,cannon),一个英文单词应该有更多的中文意思。第三,没有对应关系。
英语中的一些单词或汉语中的一些单词不能用另一种语言表达。这主要是指一些反映特殊社会习俗和事物的新词、新词。比如英语单词?贝多?(指一床多用)?水管工?调查政府雇员泄密的美国特工。早午餐?为了休闲和放松,早午餐通常在星期天吃。就像中文一样?方桌?,?一把太师椅?我在英语中找不到相应的单词。最后,英语中很多词是多义的,对应着汉语中的几个词。这些多义词的具体含义要在上下文中确定。比如什么?时间?这个词,在?havenotimetodosomething?在汉语中,表示时间;你在线吗?时间不一样。?在,表示时代;你在线吗?我见过几次。?总之是指次数。可见,一个词可能有多种含义,不同场合含义不同。
其次,从词语的搭配能力来说。英语和汉语在搭配能力上有差异。一个英语单词经常可以和许多其他的单词搭配来表达不同的汉语意思。用语言?切?例如,它可以用在以下短语中,如cutcake{、cut wheat和cut navyers。可见cut的搭配能力很强,可以用于?蛋糕,小麦,指甲?而且中文需要分开用?切,切,切?翻译时要注意英汉两种语言在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。比如?sheworeapairofsunglassessandwhitedress。?一句话,wear分别搭配两个名词?墨镜?然后呢。礼服?,应该翻译成?戴墨镜?然后呢。穿裙子?。
最后,从词序来说。英汉句子中的主语、谓语动词、宾语等主要成分的语序基本相同。然而,定语的位置和状语的顺序在英语和汉语中是不同的。比如中文句子?他们正在教室里唱歌。翻译成英文?他们正在教室里唱歌。?汉语中的状语?在教室里?是放在谓语动词前面,而是英语中的状语?在教室里?,放在谓语动词之后。再比如英语中时间或地点状语的顺序是从小到大,而汉语是从大到小。比如?shewasbornata 8 a . m . onthefirstofoctober,1990。?,翻译成?她出生于1990 10年6月1日上午8点。?此外,英语和汉语中定语的位置也不同。英语单词作定语时,一般放在所修饰的单词前面,但有时也放在后面,如?有趣的故事?汉语和定语?有意思?是放在修饰词里吗?故事?在前面;然后呢。有趣的事?,属性?有意思?放在被修饰词后面。但汉语定语一般都是介词。
1.2英汉句法现象对比
在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时需要根据情况进行转换,这就要求我们正确处理形式与内容的关系。英语和汉语的句法差异主要体现在句子结构和句子顺序上。
句子结构的转换可以分为以下几种情况:英语简单句转换成汉语复句,英语复句转换成汉语简单句,英语倒装句转换成汉语正式句,英语被动结构转换成汉语主动结构。比如?她不知道生活对她意味着什么。?这句话翻译成中文,可以翻译成中文简单句。她不知道生命的意义?在英语中,为了突出重点和语境语气的需要,经常使用倒装句,而汉语一般不使用。这时候要把英语倒装句翻译成汉语正式句。
另外,英语和汉语的语序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序不完全一样,所以它们的顺序位置也不完全一样。
以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,时间指示从句可以放在主句之后或之前,位置灵活。另一方面,中国人会按照严格的时间顺序先陈述发生的事情,然后陈述后来发生的事情。比如?AfterIhadmydinner,IwatchedTV。?在英语句子中,不管动作的顺序如何,主句的位置是可以互换的。如果把这句话翻译成中文,首先要先说发生了什么:
?晚饭后,我看电视。英语表达因果的复句也是如此,因果顺序灵活,而汉语成语表达的是先因后果。
2.英汉翻译技巧
通过对英汉词汇和句法现象的比较,我们可以看出两种语言各有特点。根据这些特点,我们可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。英汉翻译常用的方法和技巧有很多,如词义选择、引申、词性翻译、增词、省略、正反表达、分句整合、各种分句的翻译、成语、拟声词等。基于上述英汉语言的差异,本文分析了语言的特点,并着重阐述了几种翻译技巧。
2.1词义选择
英语和汉语都存在一词多义、多类现象。同一个词往往有几个不同的意思,属于几个不同的词类。在英汉翻译过程中,需要根据英汉词语的对应情况来选择和确定关键词的含义,有时还需要对词语进行引申,选择其正反义。选择词义有两种方法。首先,根据单词的词性和上下文来看单词在一个句子中的搭配关系。比如说。像chargesrepel,不像chargesat-tract。?总之,根据词类分析,判断?比如?是一个形容词,在汉语中的意思是?一样的?,整句翻译成?同性电荷相斥,异性电荷相吸?。
?比如?除了形容词,它们还可以用作动词和介词。比如?Tomlikestoplayfootball。?在,?比如?作为动词?喜欢吗?说吧。?herhairisshininglikegoldinthebeam。?比如当介词?比如?从上面的例子可以看出,选择正确的意思可以根据单词在句子中的词性来确定。另一方面,英语中的同一个词,同一个词类,在不同的语言环境中往往有不同的含义。需要根据语境和词语的搭配来确定一个词在具体情境中的意义。如以下句子?上菜?每个单词都是动词,但是根据上下文,可以确定其含义不同。?he hasservedforms . daisy fort twenty years?中文翻译?上菜?;你在线吗?他的两个女儿和儿子在军队服役。?中文翻译?服务?;你在线吗?这是你的服务。?中文,翻译成?上菜?。
在英语中,一个具体的形象词经常被用来表达一个概念或一个属性,而在汉语中,抽象的概念经常被使用。翻译时要注意英汉两种语言表达习惯的差异,不能逐字翻译。我们应该根据上下文和逻辑关系进一步引申这个词的意思。everylifhasitsrosesandthompson?在?罗斯?(罗斯)然后呢?荆棘?(刺)这两个具体的形象不能直接翻译,应该引申为?甜蜜吗?然后呢。苦?整句翻译成?每个人都有自己的苦和甜?再比如?ihavelittlemoneyputasideforrainyday。?在这句话里?雨天?不能翻译?雨天?,而是一个抽象的概念,指的是急需用钱。
2.2翻译方法
在英汉翻译中,由于英语和汉语的表达方式不同,我们不能?一个萝卜一个坑?生搬硬套,有些词在翻译中需要改变词类,才能使译文通顺自然。词性翻译是指把原来的词性翻译成其他词性,比如英语名词翻译成汉语动词,例句?mysis-terisgoodatswimming . ithinksheisabetterteacherthani?在?老师?是名词吗?老师?翻译的时候可以翻译成动词吗?教书?,这句话翻译成?我觉得她会教得比我好?,如果翻译的话?我认为她会是一个比我更好的老师?显得死板僵硬。形容词有时可以翻译成名词。在英语中,有些带定冠词的形容词可以代表一类人,所以在翻译成汉语时要把形容词翻译成名词。比如?wewilldourbesttohelpthesickandthebounded?形容词在?the sick and the bound?要翻译成名词?病人和伤员?英语中也有一些形容词是表达感觉和情绪的,比如?愤怒、自信、害怕、意识到、关心、羞愧、感激?这类形容词在系动词后作表语词时,往往可以翻译成汉语动词。
比如?Heisawareofhismistakes。?这句话中的形容词aware应该翻译成动词?知道吗?与汉语相比,英语在汉语中使用更多的动词。根据这一特点,英语中的许多词类,尤其是名词、形容词和副词,在汉语翻译中往往可以翻译成动词。
2.3词汇添加
由于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译中,除了改变词性,还可以增加或减少字数。词汇添加是指根据词义和句法的需要添加一些词,使译文更忠实于原文的思想内容。为了让句子更通顺,翻译时可以加入动词、形容词、副词、名词。比如?Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts和concerts。?如果直译成呢?宴会和音乐会后,他回家了。?好像意思不够清楚,但是如果在名词前加个动词,翻译成?在宴会和音乐会之后?这样就形成了两个动宾短语,句子更加通顺。再举个例子?Thecrowdsmeltedaway,?人群逐渐散去。在这个句子中,动词前加了一个副词?渐渐的?使译文的表达更加准确。再举个例子?你应该饭前洗手。?你应该饭前洗手。这句话的宾语?手?它实际上隐含在动词中吗?洗?之后,所以我们要在翻译中表达宾语,这里加名词。此外,英语中的数词往往可以直接与可数名词连用,而汉语则常用量词来表示其形状和特征。比如阿比克,梦魇,阿瑞孙。
以上例子中,汉语翻译中加入了量词,符合汉语表达习惯。
2.4省略
上面所说的增删是指增加一些词语,使译文更加通顺,省略法则是指删除原文中一些不需要翻译的词语,以及一些不必要,但繁琐或违背译文语言习惯的词语。但是,省略并不是抛弃原文的思想内容,而是在译文中虽然没有文字,却能理解其含义。本文从语法和修辞的角度对其进行了探讨。第一,从语法角度来说,代词、it、连词、冠词、介词等等都可以省略。按照中国人的习惯,前一句有主语,后一句如果有相同的主语,就不需要重复使用。但英语通常每句话都有主语,翻译时要考虑到英汉两种语言在表达上的差异。比如?Hewasthinandhelookedmiserable。?他很瘦,看起来很痛苦。第二句中的主语在翻译中被省略了。英语的物主代词在中文翻译中也可以省略。比如?hesredhisshouldersandshookhishead。?所有格代词在?他的?没必要翻译。他耸耸肩,摇摇头?在英语中,它也是一个代词,经常用于人称。这时候往往省略,不翻译。如Sheglancedathiswatch它是7。(她看了看表,七点了)。另外,汉语词与词之间的连词不多,其逻辑联系往往是隐含的,而英语则不然,连词用得更多。因此,在英汉翻译中没有必要翻译连词。其次,从修辞的角度来看,英语句子中有些短语重复出现,在英译汉时可以适当省略。?appli-cants hohadworkingexperience将获得优于那些没有工作的人的优先权。?翻译?有工作经验者优先。?如果没有省略,翻译?有工作经验的应聘者优先于无工作经验的?好像很啰嗦。
英译汉的方法和技巧有很多,比如重复、正反表达、反正表达、分句组合、句法等,这里就不赘述了。英语和汉语是两种高度发达的语言。比较它们的异同对于英语翻译教学非常重要。本文对英汉两种语言在语言和文字上最普遍、最典型的特点和差异进行了对比研究,并提出了几种合适的翻译方法和技巧,供教师在翻译教学中参考。当然,各种翻译方法和技巧要根据原文的具体思想内容在翻译中灵活运用,不能生搬硬套。总之,翻译是一种语言的创造性活动。通过实践积累的翻译理论和技巧是有价值的,因为它们可以用来指导和启发翻译实践,而翻译实践也是检验翻译理论正确与否的标准。作为英语教师,在翻译课程的教学中应注意翻译理论与实践的辩证关系,做到既重视翻译实践,又不忽视必要的翻译理论。
参考资料:
张培基。英汉翻译教程[M]。上海外语教育出版社,1998。
[2]陈国强。现代英语词汇学[J]。上海外语教育出版社,1998。
[3]方梦之。英语翻译实践与技巧[J]。天津译文出版公司,1994。
[4]范仲英。实用翻译教程[J]。外语教学与研究出版社,1999。
英汉翻译随笔2。英汉翻译中?忠诚?
摘要:随着国际化进程的加快,越来越多的人意识到英语和英语写作的重要性。然而,由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同,写作角度、方法、用词的不同,我们在英语写作中犯了很多错误。许多实例证明,英语学习言语错误与汉语干扰有直接关系,即负迁移,即汉语之间的差异对外语学习造成的干扰和所学外语的某些特点和规律造成的干扰。
关键词:英汉翻译中的忠实表达1英语中同一事物的不同表达方式导致的错误
1.1词性错误
很多学生在英语写作中只注意所选单词的意思,而忽略了单词的词性,导致单词错误的发生。
我的朋友没有?我不怕狗。
他父亲劝他不要和任何人打架。
例1)错把形容词当动词,例2)错把名词当动词。这是因为基础不牢,一些常用词没有仔细考证,导致用词错误。
1.2单词形式错误
在英语写作中,第三人称单数的现在时态经常被省略,名词的单复数也有错误。这是因为在汉语中,汉语名词一般既不是单复数,也不是可数或不可数。主语和谓语之间没有关系,谓语在第三人称中不是单数。由于中英文单词的明显区别,这句话将用英文书写:
(1)草原上有很多绵羊。
她照看三个孩子。
在示例(1)中,羊被视为可数名词,但它实际上是不可数名词。例2)中,look应该是第三人称单数looks。
1.3虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。冠词和介词在汉语中根本不存在,而且经常被误用。然而,汉语中唯一可以使用的连词显然起到了深远的负迁移作用:
他昨天到达北京。
(2)1980买的字典。
虽然在下雨,但我还是去上学了。
例1)中,arrive是不及物动词,其后必须用介词In或at,所以arrive后要加in。例2)中英文的年龄是多少?之前一定要用定冠词,所以要改成?在1980年代?。例3)中,由于中文?虽然?但是结构的影响会出错。不同的是,在英语中,虽然?但是只能用一个。
1.4所选单词在不同的语境下应该是不一样的,这也是另一个容易出错的地方。
不同的语境也要用不同的词,语境在很大程度上制约着词的使用。所以写的时候一定要选择适合上下提问的词。如果不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。
我可以开门吗?房间里的灯太近了。
从这句话的上下文来看,说话人的gate指的是门,所以用door是合理的,gate是什么意思?庭院的大门?不符合上下文的表达。
翻译界对翻译标准很难达成共识,但有两个标准是公认的忠实和通畅。
所谓?忠诚?首先是指译文必须准确、如实地传达原文的内容,原文的意思既不能随意歪曲,也不能随意增减。内容不仅指原文所描述的事实、原因、景物,还包括作者在叙述、解释、描述过程中所反映的思想、观点、立场、感受。?忠诚?也指对原作风格的忠实传达。译者不能随意改变原文的风格。如果原文是口语,就不能翻译成书面形式。如果原文是庸俗的,就不能翻译成高雅的风格,即译者不能用自己的风格代替原文的风格。
2.1有些译者过于拘泥于原文的字面形式,译文晦涩难懂。
在汉译英中,忠于原文?多年来,它一直是翻译理论和实践的第一要求和中心。但是最近几年,有越来越多的呼吁告诉你关于翻译的事情。忠诚?翻译要求已经满足。《外语》1998第3期发表的文章《从梦想到现实:翻译学科环视》可以作为一个典型的例子。文章引用勒菲弗尔的话说:?忠实只是众多翻译策略中的一种,它是某种意识形态和某种文学观相结合的产物。把它作为唯一可能甚至允许的策略是不现实的,也是徒劳的。?基于这个和其他类似的论点,作者得出一个结论:?忠于原文不是自然的唯一标准,世界上也没有永恒的绝对正确的标准。?
2.2译者可以选择30%、50%、70%的忠实度吗?
翻译的出现是由于文化交流的需要。在这一点上,可以比喻为把西方的绘画和音乐介绍给中国人,或者相反,把中国的绘画或者中国的民乐介绍给外国。无论这种介绍活动的其他目的是什么,它们都有一个一致的主要和基本的目标:向文化接受者展示原始面貌。这个起点要求的是绝对的忠诚,而我们没有?三成、五成、七成?选择。
这个时候?忠诚?意思是一个客观对象被完全复制,不多也不少。但是,我们不能拘泥于把翻译和绘画、音乐的介绍进行类比。根本原因是两者使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出?我们要明确,如果绘画的媒介是色彩线段,音乐的媒介是音调,那么诗歌的媒介就不是文字,而是文字和文字的意义;如果我们把文字本身看作文学的媒介,不考虑意识形态的意义,那么一首诗看起来就像一个字形。只是莫名其妙的墨迹。从单词的发音来看,只是走调的声音。?
到这个时候?忠诚?它变成了一个非常主观的概念。没有客观性,就缺乏可操作性。
但是,翻译?忠诚?标准不是那么容易被否定的。在实践中,人们可能会牺牲一些?忠诚?但这往往是为了保证更大的一部分?忠诚?它能实现吗,仍然是最大限度的?忠诚?。事实上,一旦译者放弃了对忠诚的主观追求,译者就没有理由停下来。三成?,而且会去百分之十、百分之五甚至更少。对忠诚的追求是连接原文和译文的纽带。一旦这个环节被切断,就不能称之为翻译,翻译也就不复存在了。
3结论
翻译中?忠诚?忠诚虽然重要,但还不够。翻译不是逐字逐句的照搬,也不是不顾原文的表达,随意篡改译者的思想。翻译不仅要再现原文所描述的事实和景物,还要再现作者在叙述、解释和描述过程中所反映的思想、观点、立场、感情和风格。