2008年英语翻译的问题是什么?

你好!我仔细分析了这些句子,回答如下。

45)他认为这个困难可能有补偿优势,迫使他长时间专注地思考每个句子,从而使他能够发现推理和自己的观察中的错误。

如何转化这种补偿优势?直译“补偿性优势”不是明显不合理吗?如何翻译的后者?意思是“是”吗?翻译过来就是“的优点……”

他认为眼前的困难并不是坏事,反而能起到积极的弥补作用,就是每一句话都要专注地反复考虑,这能让他从自己的角度发现推理中的错误。

解释:补偿优势可以转化为补偿正效应。

事实上,of就是解释它有什么样的功能,并把它翻译成“那是”

46)他还断言,他跟踪一长串纯粹抽象的思维的能力非常有限,因此他确信自己永远不会在数学方面取得成功。

这个出于什么原因怎么翻译,它的成分是什么?指的是谁

同时,他断言自己对这种漫长而抽象的思维的理解非常有限,也正是因为这个原因,他才确定自己永远也征服不了数学。

解释:for which reason表示“是这个原因”,是非限制性定语从句,表示结果。

47)另一方面,他不接受一些批评他的人提出的指控,尽管他是一个很好的观察者,但他没有推理能力。

这一指控意味着什么?你做什么配料?

另一方面,他的几个批评者指责他,但事实上他是一个非常好的评论员。他认为他有推理和思考的能力。

解释:as well的意思是“也”。整个句子结构是:他不接受,因为他没有推理能力。

指控成立...是状语从句。

48)他谦逊地补充说,也许他“在注意到容易被忽视的事物和仔细观察它们方面优于普通人。”

如何将这种优越转化为普通人的生活?为什么普通人是指普通人?是固定用法吗?如何翻译superior to?是固定搭配短语吗?

他谦虚地补充道:“在观察容易被忽略的东西方面,我可能比一般人强一点。”

说明:common run of men的意思是:普通人。这是一种固定的表达方式。

优于的意思是优于,这里翻译过来就是“略胜一筹”。

希望我的分析和回答对你有所帮助。