专八汉英翻译和英汉翻译的分数是多少?如何备考?
1.能够运用汉英翻译的理论和技巧翻译中文报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度是每小时250到300个汉字。译文必须忠实于原意,语言要通顺流畅。
2.能够运用英汉翻译的理论和技巧翻译英美报刊杂志上的文章和文学作品。速度是每小时250到300个英语单词。译文必须忠实于原意,语言要通顺流畅。
3.考试时间为60分钟。
测试表格:
这部分分为主观题和两项。
A部分:从中文到英文
将一段由150个汉字组成的文字翻译成英文。
B部分:从英语到汉语
将一段由150个英文单词组成的文字翻译成中文。
三、考试注意事项
1.忠实于原文
翻译的作用是把原始的书面材料转换成另一种语言,让读者用自己熟悉的语言理解原来用另一种语言表达的信息。有鉴于此,衡量一个译本的一个重要标准就是它所转换的信息是否准确和忠实于原文。要做到这一点,译者对原文的把握和理解是关键。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面有偏差,译文就会与原文不同,就很难忠实于原文。
在专八翻译考试中,尤其是英译汉项目中,理解原文是按要求完成翻译的第一步。拿到试卷后,学生要仔细阅读原文,尽可能全面理解其含义、语气和风格。尤其要注意原文中的难点,因为这些难点的翻译往往关系到译文能否忠实于原文。在历年的专八翻译考试中,学生一般都能正确翻译出原文中容易理解的句子。在翻译一些需要动脑的句子时,更容易误译或误译原文/句子。看看下面的例子:
在去年的英语八级英汉测试中,有一句话:歌剧很贵:那是不可避免的。)看歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的门票。原句不长,但有翻译难度,尤其是后半句那么多。对这句话的不同理解导致了不同的翻译:
(1)手术贵,这是必然的。
(点评:该考生将原文中的opera误认为operation,所以翻译的句子与原文相差甚远。)
(2)看歌剧是一种奢侈,也只能如此。
(点评:理解更接近原意,所以基本上翻译了原句的意思。)
(3)戏曲确实贵,但不可避免。
(点评:把两句话翻译成原文中没有的对比。)
(4)戏剧贵在必不可少。
(评论:歌剧应该是歌剧。“成本”的意思很模糊——不知道译者指的是“票价”还是“演出费用”。此外,“必不可少”与原文不同。)
(5)歌剧需要大量资金是必然的。
(前半句犯了一个类似例4的翻译错误。)
去年专八英汉试题中的另一句话:亲情屈服于突然的疏远。(参考:血缘般的亲密被突如其来的疏远蒙上了阴影。忠实于原句的关键是根据上下文正确理解原意。请看以下不同的翻译:
(1)它总是屈服于突然的联合。
(评论:完全误解了原文。)
(2)“亲戚”关系突然分裂。点评:对原句的理解基本正确,但中文表达不流畅。)
(3)熟悉感最终被突如其来的陌生感所取代。
(评论:问题出在异化的翻译上。另外理解基本正确,中文也比较流利。)
亲情让位于突然的疏远。
(点评:其实是生硬的逐字翻译,没有根据上下文翻译原句的意思。)
总之,在翻译中正确理解原文是使译文在语气、意义和风格上与原文一致的关键。
2.语言流利
高质量的翻译除了忠实于原文,还应力求语言通顺。具体来说,翻译的语言要符合规范,文笔要自然流畅,不能有太多生硬翻译的痕迹。就英汉翻译而言,译文要断句得当,句式正确,选词恰当,段落与句子之间自然呼应,还要有一定的文采。对于汉译英,要求译文的句式处理得当,选词恰当,英语更加地道。
。在英语专业八级翻译测试中,语言流利度对于汉译英项目尤为重要。如果翻译出来的英语不地道,不仅会失去原文的风格,还会误传原意。请看看这方面的几个例子:
在前几年的英语专业八级汉英翻译中,有这样一句话:我的导师是亚洲人,烟瘾好酒,脾气不好。我的上司是一个亚洲人,一个坏人?脾气暴躁的烟鬼和酒鬼。)
(1)我的导师来自亚洲家庭。他很坏吗?脾气暴躁,喜欢抽烟喝酒。
(2)我的导师是个亚裔后裔,烟酒成瘾。他脾气暴躁。
(3)我的导师是亚裔,喜欢抽烟喝酒。他脾气暴躁。
从原文中可以看出,“抽烟、喝酒好、脾气差”是导师的两个特点,翻译时要表现出两者的内在并列关系。以上翻译中,除了(1)传达了原意,其他所有翻译都是把这两点分开的。另外,( 1)句式的排列比较均衡,语言读起来比较流畅自然。(2)和(3)句与句之间的连接不自然,尤其是第二句比较突兀,所以有一种不通顺感。
去年专八汉英翻译测试的另一句话:加拿大幅员辽阔,人口不多,国土面积比中国大,但人口不到3000万。(参考:加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口不到3000万。)
(1)加拿大地广人稀。它的面积比中国还大,但人口不到3000万。
(点评:翻译不是从英语句子特点的角度来组织,而是按照原文句子的顺序逐字翻译,导致句子不连贯。有些地方用的词不确切,比如:一小部分人。)
加拿大地广人稀。国土面积甚至比中国还大。但是人口不到3000万。
(评论:有类似上一句的地方。)
(3)加拿大是一个地广人稀的国家,国土面积比中国还大,人口却不到3000万。
(点评:翻译存在一些问题,如冠词的省略;while从句与前一句不平衡。但它试图超越原有句型的框架,贴近英语句型的表达。)
由于篇幅有限,这里只提到以上两种情况。从例子中,我们可以看出学生在语言流利性方面还存在一些问题。一个普遍的现象是在翻译过程中缺乏对目的语真实表达的考虑,而仅仅停留在原文的逐字翻译层面。这样的译文,即使在意义上可能与原文一致,也不能反映原文的文体风格。另外逐字翻译的结果就是句型变化不大,大量的句子都是简单句,所以句子不连贯,文笔不流畅。另一个常见的问题是用词不当或不准确。
翻译测试是一个综合能力测试,这个能力测试不是一朝一夕可以形成的。提高翻译水平,平时一定要注意训练和指导。针对专八翻译考试中反映的一些问题,在平时的翻译训练中要注意以下几点:
(1)加强两种语言的对比意识,加深对两种语言结构差异的理解;
(2)加强对语言和文化背景知识的理解;
(3)加强翻译理论和技巧的教学,强调理论和技巧的应用;培养熟练运用各种翻译技巧的意识和能力;
(4)加强语言基本功训练,提高语言表达能力和准确性,注意语言得体性。
以上资料来自《四六级在线》考试指导,有阅卷老师历年翻译的视频举例,很有用。你可以去看看。