外贸函电考试真题

摘要:商务英语信函是进出口业务进展的专业书面记录,具有法律效力。特别强调准确和规范,其翻译也强调准确和规范。商务信函种类繁多,具有明显的文体特征和不同的翻译原则和要求。

商务英语是英语的社会功能变体,是专门用途英语的一个分支,是英语在商务场合的应用。中国加入WT O后,国际商务活动日益频繁。商务信函在国际商务活动中起着特别重要的作用。商业信函是进出口业务进展的专业书面记录。从法律上讲,这些文字记录就是买卖双方权利义务的规定,是解决纠纷的法律依据。因此,商务英语信函从文件的角度强调准确性和规范性,其翻译也强调准确性和规范性。

一、商务英语信函的类型

涉外商务信函是在涉外商务活动过程中使用的各类信函的总和。在国际商务活动中,商务信函是商家、厂商、房间联系业务、沟通商务信息、咨询解答的主要方式和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已经广泛使用,但商务信函(包括电子邮件)仍然是商务沟通中最重要的工具,因为大多数电话和电报都需要信函确认,而且信函不限字数,可以充分陈述理由,彻底说明问题。涉外商务信函具有公函的性质,涉及商务和外贸运作的方方面面,所以要了解其类别和相关知识。从文体的正式性和内容的重要性来看,涉外商务信函可以分为两类:正式信函和备忘录。正式信函一般都标有主题,并加盖公司印章。它们篇幅较长,内容完整,主要用于交流和处理具有实质性内容的商务事项。备忘录用于处理一般性或礼节性事务,不需要注明主题和加盖单位印章。从内容和业务操作过程的角度来看,涉外商务信函可分为以下几类:建立业务关系、询价、还盘和取消订单、商务交易(结束业务)、付款、建立和修改信用证、通知业务。只有了解保险、索赔和索赔以及业务代理过程的相关知识,我们才能进行更专业和真实的翻译实践。

二、商务英语信函的文体特征就文体进化史而言,商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中使用的语言。它以朴素、正式、庄重、典雅著称,竭力保持一种“商务风度”,显示出一种与众不同的独特风格(刘,

(一)词汇使用的特点

1.用词规范正式的商务信函英语,虽然趋于口语化,但毕竟是正式的公函文体,所以商务英语信函中正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇和中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现了规范化、正式化和商务化的特点。信函常常用意思相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如:用通知或建议代替告诉,用复制代替抄写,用派遣代替发送;将或改为其他方式,将所以改为因此;用介词短语书代替简单的介词和连词,如“到目前为止”,“在尊重t o”,“在连接with”和“with re-2garding to”而不是about。兹通知你方,你方123号订单已按照你方指示发出。我们很高兴地通知您,订单编号123的货物已经按照您的指示使用。这里“inform”翻译成“notice”而不是“tell”,用正式词“dis2patch”代替口语词“send”。

2.表意准确、专业性强的特点主要表现在:在商务语境中大量使用专业术语对、行话、外来词、缩略语以及一般词语的特殊词,如保险单、承保范围、p remium、under writer等。建立还价、投标、形式发票、不可撤销信用证、CIF(到岸价)、POB(离岸价)、TPND(偷窃、提货不着)等等,这些专业术语会频繁出现在商务活动的各个阶段。这些术语有特定的内涵和明确的含义,所以不能翻译成与商务英语字母含义不一致的词。工业股票的平均价格正在上涨。

3.文字比装饰更简单、更轻盈。商务英语信函的特点是简单、明了和直接。因此,在传递信息时,一定要用专业术语准确表达自己的意图,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词。很少使用文学风格中常用的修辞手法:例如,亲爱的先生,我们的一位客户对你的自行车很感兴趣,特别是2号型号的。PA - 18。请寄一份你方附有插图的目录,如有可能,请报上海离岸价,同时请说明你方普遍提供的交货时间。你的忠诚。我们的客户对你们的自行车PA-1998感兴趣。请寄给我们一份带插图的目录,如果可能的话,请报上海离岸价,并告诉我们你方通常的交货时间。这是一封很短的商务信函,用词简单,没有华丽的词藻,段落更简单,体现了商务信函的简洁。)

(二)句子结构的特点

1.句型正式完整。作为一种正式的书面英语,其从属分句复杂,长句的使用通常高于非正式英语。其中,复合句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构和独立主格的频繁使用是商务英语信函的句子特征。

其中一点。例如,在与各国商人的贸易中,我们始终坚持平等互利的原则。我们希望通过共同的努力,促进贸易和友谊,使我们互惠互利。在与各国商人的贸易中,我们始终坚持平等互利的原则,希望通过共同努力促进互利的业务和友谊。

2.用陈述句表达委婉的命令语气商务信函。双方是贸易伙伴,地位平等。所以,如果一方希望另一方采取某种行动,一般不用祈使句,而用这个陈述句来表达自己的意愿。至于对方是否采取这样的行动,就留给对方自己决定,在翻译中注意。例如,如果你能给我们一个每公吨成本加运费拉各斯的报价,我们会很乐意的。尼日利亚。如果你能给我们报每公吨尼日利亚的到岸价,我们将不胜感激。

3.使用了大量的成语。在长期的实践中,一些相对固定的句子逐渐被广泛使用,这是商务英语信函的一大特点。举个例子,我经常说:我们欠你的名字和地址给…翻译:我通过…在ofMessrs的necommendati on上学会了(learn)翻译:我推荐41使用倒装句。倒装句在商务英语信函中使用不多。只有在表达将来的一种不确定的可能性时,才会用到倒装句,比如:如果你对其中的任何一件商品感兴趣,请告诉我们你是否对这些商品感兴趣。

(三)音色特征

商务信函一般注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊,让对方读后感觉良好。商务信函中的委婉礼貌不仅可以委婉地拒绝对方的要求或条件,还可以维持友好的贸易关系。所以在商务信函中,用委婉的语气指出对方不满意的地方。(兀术,2001)例如,你必须更换损坏的物品。(语气生硬,对方不太容易接受)

三。商务英语和信函翻译的原则和要求

(一)商务英语翻译的原则上述商务英语信函的词汇特点、句式特点和语气特点决定了在翻译过程中应遵循标准化和功能对等的原则。准确不仅指单词、句子、语言结构的准确,还包括对字母内容的准确把握;规范意味着翻译必须符合专业规范。在翻译的过程中,首先要在长期的实践中透彻、准确地理解各种术语、外来词、成语、惯用语的专业含义和固定的翻译方法。其次,在翻译中应尽可能保留原文的形式语言,使译文在语言准确性和文体规范上与原文对等。例如,下列贸易术语和短语的翻译:包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本已于今天航空邮寄给你。包括提单、发票、装箱单和验证证书在内的装运单据副本已于今日空运至你处。(这句话中的贸易术语,如装运单据、提单、发票、装箱单和商检证等,具有书面语的形式规范特征,在译文中也得到了准确的翻译。另外,dup licate代替了日常的word copy,更加正式规范,在翻译中也译为“copy”。)准确规范还包括理解原文结构,在理解过程中从语境中仔细推敲句子结构和逻辑关系,从而正确理解原文句意,保证译文的准确规范。

(二)商务英语信函翻译的几个要求

1.商务英语大多侧重于传递信息的功能,很少有修辞手段。一般语言和文化没有什么区别,所以翻译时不需要做太多的改动。在大多数情况下,可以在保证事实细节(包括日期、数量、金额等)翻译准确的同时,按照原文的句子结构进行翻译。).(周金云,1997) 2。翻译应注意保留原文的文体正式性和委婉性。常见的中国商务信函语言和信函都是讲重点的,有很多文言词语。如“收、礼、恕、望、复”,现在还能用。

3.商务英语信函中“收信人地址”和“内部地址”的排列应改为符合中国人习惯的写法,即按照中国人的习惯,收信人的地址应放在正文的后面,在“此信”和“签名”之间。但“附寄地址”在“签名”之后。此外,现代商务英语信函为印刷方便而使用的Bl ocked For m(平头、平头)书写方式,在翻译成中文时也改为符合中国人习惯的缩进形式。

总之,要翻译一封常用的商务英语信函,就必须深入了解商务英语的类型,充分把握商务英语信函的文体特点,认真把握商务英语信函的翻译原则和要求,才能“创造”出一封既符合中国人习惯又不失商务英语特点的信函。