互文性文言文的翻译技巧
技巧1:隐喻的翻译
1,明喻。翻译像XX。
比如天下聚响应,五谷胜,风光随。(秦朝上)
云、声、景都是比喻的用法,应该翻译为云、回声、阴影。
2.比喻。翻译成+XX比喻意义像XX。
例如:曹公,豺虎也。(赤壁之战)
豺狼是一个隐喻。如果翻译成曹操,意思就走样了。如果曹操以明喻的形式,借助豺狼虎的比喻意义,把豺狼虎一样的凶残,意思就清楚多了。
3.比喻。翻译成XX的比喻。
比如误坠尘网,一去三十年。(《归园》)
尘网翻译成肮脏的官场。
特殊培训:
习题1:秋天不敢靠近。(《鸿门宴》)
如果翻译成秋天,鸟兽毛不敢靠近,听起来别扭,读起来不好听。如果发现是比喻句,那就是秋天的鸟兽毛这么小的东西都不敢靠近。意思懂了,但不够简洁明了。修改的话,简洁明了。
练习2:黄金城行万里路。(秦朝上)
如果把金城翻译成黄金筑成的堡垒,显然难以理解。如果是比喻修辞,翻译成固体如金属,意思就很清楚了。灵活的话,把金城翻译成钢铁堡垒或者坚固堡垒,意思一下子就清楚了。
总结(替代方法):直译后很别扭,或者根本无法直译,就要想到用比喻修辞的可能性。如果是比喻句,我们用比喻的形式翻译了,但翻译出来还是别扭复杂,就忍不住要改,把比喻的意思巧妙地翻译出来。
技巧2:转喻翻译
比如,我认为布衣大臣还没有互相欺骗。它是一个大国吗?(《廉颇蔺相如传》)
这里的‘布衣’一词是因为在古代,普通人穿的是麻布衣服,用这个特点来代替普通人,所以应该翻译成普通人。如果不明白这一点,直译成《穿布的人》就错了。
总结(替换法):转喻如果直译,会让人感到难以理解和接受,所以转喻要意译为它所替换的人或物。
特殊积累:
贵族代理官员
三英尺定律
万中高官戴厚禄
丝竹傣音乐
杏坛世代教育圈
朱门戴夫桂人家
代表国家的国家
甘戈代战争
桑梓岱故里
火在祝融
万坤是富家的败家子。
明眸皓齿取代美貌。
笔墨代替文章
杜康代酒
丹青王朝历史
钟鼎的山林一代处于对立中。
为官员吃肉的人。
彭祖岱活了很久。
技巧3:互文性的翻译
比如一个将军死于百战,十年壮士归来。(《木兰诗》)
运用了互文的修辞格,两句话的对象都是将军和壮士。所以,要么战死沙场,要么十年归来,既指将军,也指壮士。如果没有看到这种修辞特点,或者不了解这种修辞方法的作用,就会在句意理解上出现偏差。
总结(展开法):互文性又称互文性,是指两个句子或两个短语的意义重叠互补,翻译时两部分要合二为一。
特别收藏:
我,主人,已经下马,我的客人已经登上他的船,举杯畅饮无牵无挂。(《琵琶行》)
晚上唱歌,为秦公民。(《阿房宫赋》)
燕赵之集,汉魏之治,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)
不以物喜,不以己悲。(岳阳楼的故事)
惊林撼高(梦登天目山)
东西种松柏,左右种梧桐。(孔雀东南飞)
遥远的牵牛星,娇娇河汉女。(古诗十九首)
老太太没有为客人扫花道,今天只为你,这柴门还没有为你开,今天为你开。(“客人到达”)
分开后,狗把住在同一个院子里的人当成了陌生人,客人们不得不穿过厨房去吃饭,鸡在大厅里栖息。(《吉翔选志》)
春天的绿草点缀着台阶,鸟儿在树叶下欢快地鸣叫。(《书香》)
十三会织布,十四会学裁缝,十五会弹钢琴,十六会背诗。(孔雀东南飞)
凶官来我老家,叫嚣着要东西,他们奔南北去了。(《捕蛇者说》)
你不需要忠诚,你不需要美德。(《佘江》)
十天假,胜友如云;千里欢迎你,婚礼。(《王腾馆序》)
伤心之态,不禁泪流满面,鸟语惊人,离愁恨。(《春天的希望》)
日月之行,若出之,星灿烂,若出之。(《看海》)
东买马,西买鞍,南买缰绳,北买鞭子。(《木兰诗》)
秦时明月,汉时明月。(“插头”)
技巧四:典故的翻译
比如,程英、杵臼、月照、西乡,我和你的第一步就分了。(《谭嗣同》)
这句话里提到了包括程英在内的四个人,他们的故事不能放在译文里,但如果全部删掉,典故的意义就会受到影响。此时,我愿为改革理想而死,像杵臼、西乡那样改革报恩。你应该像程英和岳丈一样,为了改革和政治改革的理想而出走,为了谋划未来。
总结(点意法):古人在文中或明或暗地使用了典故,翻译时不必照抄典故,只需指出此处典故的含义即可。
特殊合并:
老实人买的东西不准吃:买的东西指的是侮辱施舍。
生下来就成了降头术,死了就成了草疙瘩。据说有个士大夫为了不被埋没,单独娶了父亲的小妾。死去的爱妾之父感谢女儿,纠结地上的杂草,绊倒恩人的对手,使恩人获胜。指报恩。
袁家在徐旭草草封狼,赢了匆匆北访:在徐旭封狼,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追狼至许山,封山而还。指像霍去病一样建功立业。
技巧5:委婉语和禁忌语的翻译
如今水利军八百人,方与将军会猎于吴。(赤壁之战)
能猎,绝不是会猎,也不是比武猎,而是互相争斗。
再比如:纪会有关系。
纪要对开战了。有事做,特别是挑起战争。
总结(转述法):古人为了避免低俗、避讳、侥幸或外交需要,有时会刻意忽略陈奇的事,而把话说得很含蓄,这就是委婉语。因忌讳而委婉,一般称为禁忌装饰。翻译的时候把原意还回来就行了。
技巧6:并行翻译
比如有横扫天下之心,包括整个世界,包括四海之意,吞并八荒。(秦朝上)
总结(凝缩法):句子从各个方面铺陈出一个意思,意思连贯,气势宏大。而现代汉语中没有相应的词语翻译。此时可以浓缩为:(秦国)有吞并天下,统一四海的野心。
技巧7:夸张的翻译
如相如立壁,倚柱,怒冲冠。
总结(固定法):怒发冲冠,可以翻译为怒发如帽。当在状态和程序中表达夸张时,翻译前面会有重要的或迫在眉睫的词语。