翻译英语时如何提取句子的主干?

在白宫网站上首次部署的一个系统下,那些想给布什总统发信息的人现在必须浏览多达9个网页,并填写一份详细的表格,表格的开头是询问信息发送者是支持还是反对白宫的政策。

分析技巧如下:在长句中,可以忽略以介词短语开头的部分。找出句子的主干是很重要的。在这句话中,你可以提取主干如下:认为人们现在必须浏览九个网页,并填写一份详细的表格。主要意思可以很容易理解,然后可以添加细节(比如属性)。如果看到这句话后的逐字翻译,会大大影响理解的速度,可能会出现看了很久却还是搞不清楚这句话到底说的是什么的情况。此外,长句中常见的如deployed、detailed等词,在句子中的形式相同,但功能完全不同。部署的是过去分词作后置定语修饰系统,而第二个详细的起形容词的作用,即过去分词形式中的形容词修饰形式。看了很多文章发现,像这种形式的词在句子中一般有两个作用:一是过去分词前没有谓语动词,过去分词直接跟在名词后面,起后置定语的作用;另一种是过去分词在名词之前,起形容词的作用。所以以后就不用担心这个词在句子里的用法了。只要按照以上两个思路去考虑,一般就能准确判断出这个词在句子中的意思。

因为上周白宫网站首次设立了在线系统,所以想给总统发信息的人必须浏览多达9个网页的内容,并填写一份详细的表格。这个表格的第一个问题是发送者的白宫政策是支持还是反对。