2010德语特四真题

挖~慢慢来

首先忽略-之间的括号,划分句子成分:

[英语背诵文选][英语背诵文选][英语背诵文选][英语背诵文选。

1,在前面[]中间,是由第三个名词+der引导的定语从句。

德·利伯哈,情人,还是情人。

再看一遍从句,转回肯定词序:der(er,即前Liehaber) ruffden Vater Zur Hilfe,rufen jn. Call someone,Call someone等。zur Hilfe,zu+Dat。能表达目的,即求助:因为后面的定语从句是指他向父亲求助,与爱人无关。所以这部分的直译:一个向父亲求助的粉丝,很讽刺,说这个人遇到困难总是找父亲,不会自己解决。

注意,虽然句子读了一半,有从句,但是[]的这部分只是名词性成分,因为是三格,所以应该是间接宾语。

为了便于解释,我把[]改成了ihm。

2.主句:ich | | trau(e)|[ihm](Keine Hohle hasel Nuss)| zu。

首先,动词是可分离动词zu/trauen,原意是信任。比如,vertrauen认为~ zu前缀表示行动趋势;

看后面的对象,客人ihm,他是前面一长段的人’;Keine hohle Haselnuss,nuss的意思是坚果,Haselnuss榛子,hohle是空心的,Keine是表达否定意义的文章。

简而言之,直接客是物,间接客是人。zutrauen有个用法:jm。etw(A) zutrauen的意思是相信/相信某人有能力做某事,或者将某事委托给某人。

回到这句话,我把榛子壳托付给他。

榛子壳明显是比喻,说的是鸡毛蒜皮的事~另外我觉得这里keine代替nicht,有点强调了。

比如Er ist nicht Lehrer不是老师——他只是否认老师是他的职业,Er ist kein Lehrer根本不是老师,包括语气和主观情绪。

所以这里的这句话也可以说成是ich trau ihm nie(Nur)eineholle haselnuss,我是绝对不会把哪怕是鸡毛蒜皮的小事托付给他的。

3,综合1,2,对于那种一有问题就喜欢找父母帮忙的人,哪怕一点点小时,我也绝对不会放心他去做。

4,有个括号!你是否同意,允许,

我个人的理解是,说话人先说到某个人,然后说“我自己绝对不会允许……”,再问对方“你能允许(把事情委托给这个人)吗?”相当于wü rdensie das erlauben ~抱怨的意义很大~

综上所述,我永远不放心有问题就找爸妈帮忙,哪怕一个小时一点点——你不是吗?/我想你一定也同意我的观点

挖~累死了~