2019大学英语四级翻译试题数据库:长江与节日饮食

2019大学英语四级翻译题库:长江请将下面这段话翻译成英语:

长江,仅次于南美洲的亚马逊河和非洲的尼罗河,是世界第三大河,亚洲第一。辽阔的长江流域资源极其丰富,自古以来就是中国最重要的农业经济区。今天的长江,以上海为中心的长三角经济区、以武汉为中心的华中经济区和以重庆为中心的西南经济区为支撑,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多年来,人们一直称赞长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖是“鱼米之乡”。

参考译文:

长江是亚洲最长的河流,也是世界第三大河流,仅次于南美洲的亚马逊河和非洲的尼罗河。辽阔的长江流域有丰富的资源。自古以来,长江就是中国最重要的农业经济区。今天,长江已经成为横跨东西南北的重要经济发展基地,支撑着以上海为中心的长三角经济区、以武汉为中心的华中经济区和以重庆为中心的西南经济区。多年来,长江沿岸的四川盆地被誉为“天府之国”,而湖北、湖南两省则常被称为“流着牛奶和蜂蜜的土地”。

分析:

1.世界第三长河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”。

2.浩瀚的长江流域:“浩瀚”翻译为辽阔,“盆地”翻译为盆地。因此,它被翻译成长江流域。

3.资源极其丰富:有be句可以用,所以翻译为有丰富的资源。

自古以来,可以翻译为从古至今……也可以表达为历代下来,从古至今。

5.农业经济区:可以翻译为农业经济区。

6.以上海为中心的长三角经济区,以武汉为中心的华中经济区,以重庆为中心的西南经济区:以上海为中心的长三角经济区,可译为以上海为中心的长三角经济区;“以武汉为中心的华中经济区”可以翻译为以武汉为中心的华中经济区;“以重庆为中心的西南经济区”可以用在重庆;“依靠……”可以使用过去分词结构。

7.穿越东西,行驶南北:可以翻译为既穿越东西,又穿越南北。

8.多年来:多年来或多年来。

9.鱼米之乡:可以翻译为流着牛奶和蜂蜜的土地。

2019大学英语四级翻译题库:请将下面这段话翻译成英文,用于节日聚餐:

中国的传统节日大餐,是节日不可或缺的伴侣。例如,中国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。在那一天,人们通常赛龙舟,吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着完美和家庭团聚。因此,中秋节的特别食物是圆圆的月饼。春节是中国的农历新年。除了常见的家禽和肉类,人们还必须根据当地的习俗烹饪传统食物,如饺子和年糕。

参考翻译

在一些节日里,中国传统的节日大餐是不可或缺的。例如,端午节是为了纪念古代诗人屈原而设立的,人们通常在这一天举行赛龙舟,吃粽子。中秋节是观赏满月的时候。圆圆的月亮是完整和家庭团聚的象征。今天的特别食物是月饼,一种被称为月饼的圆形蛋糕。春节是中国农历新年的假期。除了受欢迎的家禽和肉类,人们根据地区习俗烹饪传统食物,例如,饺子,或煮饺子,年糕,或新年蛋糕。