同声传译的要求

你好,很高兴回答你的问题。

1.CATTII同传考试不限制名师。

CATTI翻译职业资格考证有两种,笔译和口译。口译分为交传和同声传译两种,费用自理。

CATTI考试与职称挂钩,通过率约为10%。翻译硕士要考两到两个。

所以CATTI考试很正规,很有效,也很难考。

CATTI考两门,综合和实践,各100分,60分以上都合格。

CATTI同传的综合部分和其他一样。问题是判断、短句选项、课文选项和听力理解。实践部分也是同传考试,提醒有有稿和无稿的英汉同传,有稿和无稿的汉英同传。考试简介可以在网上找到,所以你可以自己阅读。

同声传译是个性专业,记忆能力很重要。训练方法有很多,比如一开始的影子练习,连续复述。

第二个是临场的问题,这是很重要的一个处理问题,比如你紧张不紧张,你听不懂什么,你说话停不下来什么,各种各样的问题。

但是同声传译主要是考察英语能力和所谓的翻译技巧,这是个技术活。经常练习是最重要的。

至于备考,我告诉你我最怕什么,然后你可以根据自己的情况来判断。

1.我不明白。在备考之前,你必须掌握更多的知识。同声传译是一种表演。想表现好,就不能出丑。你要做一个圣人,做一个百科词典,做一个能懂能说的演员。

2.我翻译不出来。翻译很多,经常各种版本练习,随时随地练习。比如领导讲话,我就跟着翻译看新闻跟着翻译。特别是不要老是直译,经常运动,看书。比如减肥茶就是减肥茶,四喜Meetballs就是4喜肉丸,肯定是不能胜任的。

3.遇到新词,比如从地面升起,软着陆,硬手段。这个需要大量积累。当然,在这样的问题中,建立自己的数据库是一个很好的方法。分享一下,比如开场的演讲者,今天天气不错。这时候你就要拿自己开玩笑了,比如,天气真好不是吗?是这样的。再比如,我今天在百度上看到,英语中出现了一个叫guanxi的词,用来表达中国人复杂的人际关系。所以这些都会自己积累。

4.我们回到考试,语言基本功+背景知识积累+翻译技巧+练习。

最后,我想强调以下几点:1。口语不同于口译。2.最好接受专业培训,自学同声传译。想看书可以去地球人数上限。3.有志者事竟成。

嗨,在有问题的车站