成人学位英语翻译技巧
一、翻译注意事项
(1)汉语要表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。
(2)在翻译过程中,要准确完整地再现原文的内容,而不是简单地改变两种语言的结构。
第二,理解
通读课文。
阅读全文的目的是从整体上把握文章的内容,理解下划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。一定要搞清楚下划线句子和其他句子的关系,因为孤立地看英语中的下划线部分往往很难理解。
一个词或一个句子只有在特定的上下文中才能表达其确切的意思。因此,上下文可以帮助我们正确理解划线部分。但在通读全文的过程中,要注意不要在没有划线的部分花太多时间,也不要对一些不容易理解的内容过于关注,只要把主旨讲清楚就可以了。
因为阅读整篇文章的目的是帮助你理解划线部分,只要你能理解透彻。
2.分析划线的句子结构
从一般翻译的角度来看,下划线部分的一般句子结构比较复杂。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。
3.理解并分析句子的意思
我们不仅要理解一个句子中所有实词和虚词的意思,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅仅是句子本身,还有它所处的具体语言环境。
(1)句子中是否有指代代词等词,如果有指代,要根据上下文确定指代的内容。
(2)短语和一些常用词在一个句子中往往有多种含义和用法。
(3)根据理解,这部分的意思是否与整篇文章的内容一致,是否有矛盾。
第三,表达
直译
所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。
很多英语句子可以直译,一举两得,既保留了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译。
2.意译
汉语和英语属于不同的语系,在词汇、句法结构、表达方式等方面都有很多差异。当原文的思想内容难以用直译处理时,应采用意译。
意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译不等于意译,不符合忠实翻译的标准。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺和忠实的原则。在翻译过程中,我们必须注意以下几点:
(1)彻底理解表达式后再开始,否则表达式的结果会莫名其妙。
(2)中英文翻译不符。单词到单词的匹配通常是不匹配的。
(3)不要擅自增删文字。
第四,检查
考试阶段是语言翻译进一步理解和表达原文内容,进一步验证和进一步提炼的阶段。所以,考试是一个很重要的阶段。在翻译的过程中,可以发现一些翻译问题,保证对内容的正确理解。
在检查阶段,要注意以下问题:(1)姓名、地点、日期、方向、编号;(2)中文句子是否有错;(3)修改译文中的误译或不准确表达;(4)没有错别字;标点符号是否错误。