如何翻译莎士比亚的诗《你比夏天更美》?
全文如下:
我能否把你比做夏季的一天?
我能把你比作夏天吗??
你更可爱,更温和:
你比夏天更美更温柔。
狂风摇动着五月可爱的蓓蕾,
五月的强风使花蕾枯萎,
夏天的租约太短了:
夏天是多么短暂啊。
有时天堂之眼照耀得太热,
不要爱上那美好的一天,
他金色的肤色常常变得暗淡;
一眨眼就有雾了。
每个集市有时都会衰落,
不要叹息花开花落,
偶然或自然的变化过程
在无常的命运中仓促突围。
但你永恒的夏天不会褪色
只有你永恒的夏天每天都是新的,
也不会失去你所拥有的美丽;
你的美丽完好无损。?
死神也不会吹嘘你徘徊在他的阴影里,
死亡没有机会囚禁你,
当你在永恒的时间中成长:
你永远活在我永恒的诗里。
只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,
只要还有人吟诵我的诗,
这是永恒的,这给了你生命。
这首诗将永垂不朽,永远留住你的美丽。
这首诗用夏天的意图展开想象,夏天总是生机勃勃,就像诗人的朋友在年轻时期。“你”作为一个美好的存在,远比夏天更吸引人;虽然每一种美好都会稍纵即逝,但“你”的美好会永存。
扩展数据:
这首诗来自莎士比亚的十四行诗。这本诗集包含154首莎士比亚的十四行诗。这首诗是第十八首,也是一首著名的诗。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,词汇丰富,而且反映了这一时期的人文思想,具有强烈的时代背景。
总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上有很高的地位,配得上无与伦比的声誉。这首诗用的是“五步抑扬格五音步”,节奏清晰,观点突出。莎士比亚的十四行诗一扫当时诗坛的矫情、淫荡、空虚、无力。
据说莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:第一首126献给一个贵族青年,第二首献给一个皮肤黝黑的姑娘。这首诗是十四行诗集中的18,属于前者。有人说他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些都无关紧要,诗歌本身就是伟大的。