如何翻译莎士比亚的诗《你比夏天更美》?

全文如下:

我能否把你比做夏季的一天?

我能把你比作夏天吗??

你更可爱,更温和:

你比夏天更美更温柔。

狂风摇动着五月可爱的蓓蕾,

五月的强风使花蕾枯萎,

夏天的租约太短了:

夏天是多么短暂啊。

有时天堂之眼照耀得太热,

不要爱上那美好的一天,

他金色的肤色常常变得暗淡;

一眨眼就有雾了。

每个集市有时都会衰落,

不要叹息花开花落,

偶然或自然的变化过程

在无常的命运中仓促突围。

但你永恒的夏天不会褪色

只有你永恒的夏天每天都是新的,

也不会失去你所拥有的美丽;

你的美丽完好无损。?

死神也不会吹嘘你徘徊在他的阴影里,

死亡没有机会囚禁你,

当你在永恒的时间中成长:

你永远活在我永恒的诗里。

只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,

只要还有人吟诵我的诗,

这是永恒的,这给了你生命。

这首诗将永垂不朽,永远留住你的美丽。

这首诗用夏天的意图展开想象,夏天总是生机勃勃,就像诗人的朋友在年轻时期。“你”作为一个美好的存在,远比夏天更吸引人;虽然每一种美好都会稍纵即逝,但“你”的美好会永存。

扩展数据:

这首诗来自莎士比亚的十四行诗。这本诗集包含154首莎士比亚的十四行诗。这首诗是第十八首,也是一首著名的诗。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,词汇丰富,而且反映了这一时期的人文思想,具有强烈的时代背景。

总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上有很高的地位,配得上无与伦比的声誉。这首诗用的是“五步抑扬格五音步”,节奏清晰,观点突出。莎士比亚的十四行诗一扫当时诗坛的矫情、淫荡、空虚、无力。

据说莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:第一首126献给一个贵族青年,第二首献给一个皮肤黝黑的姑娘。这首诗是十四行诗集中的18,属于前者。有人说他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些都无关紧要,诗歌本身就是伟大的。