公示语翻译的分类[论公示语的英译]
——以红安天台山景区公示语英译为例。
摘要:在开放的国际环境下,中国吸引了越来越多的游客前来观光旅游。然而,由于诸多因素的影响,目前公示语的英语翻译水平仍不尽如人意。本文以红安天台山景区公示语英译存在的问题为例,分析了公示语英译的现状及原因,并提出了一些建议。关键词:公示语英译,功能分类,原因及对策
简介:公示语包括景区指示牌上的说明、提示、警告,以及张贴在景区、景点入口处的各种“告示”,还有旅游景点周边交通、餐饮等相关公共场所的公示语。起到为游客指明方向,或提醒其行动,或告诉其景区相关规则的作用。如今,随着国际交流的加深,越来越多的外国游客来中国旅游,因此提高公示语的英语翻译水平迫在眉睫。本文试图分析公示语英译的现状,分析原因并提出相应的对策。
公示语的定义和分类
公示语是指对公众开放的文字和图形信息,以及与其生活、生产、生活、生态、事业等密切相关的通知、指示、提示、展示、警示、标志等。
公示语可以满足在中国工作和旅游的外国人的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、暗示性、限制性和强制性四种指示性应用功能。根据其功能,它们可分为以下四类:
(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,对含义没有任何限制和强调,其目的是向公众提供一些相关的信息。如:票&;旅游中心售票和旅游中心、公共厕所等。
(2)提示性公示语:提示性公示语没有特定的含义,只是起到提醒的作用。请在此付费,请在此付费,限高限高3m。
(3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出了限制和约束。语言直白,但语气较弱,不会让人觉得强硬、粗暴、无理。如:残疾人专用,残疾人通道,建筑工地禁止入内等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众采取或不采取任何行动,语言直白、强硬、不可协商。比如禁止摄影拍照,禁止导游讲解团的情况介绍等。
2.公示语英译的现状及分析
我国对旅游公示语汉英翻译的研究起步较晚,但许多城市的旅游公示语翻译现状却不尽如人意。全国各地景点公示语的英文翻译很多错误百出,不仅破坏了风景,也给中外游客留下了不好的印象和笑柄。而且,它们未能发挥应有的作用,成为无用的摆设,有时甚至会误导外国游客,这极大地影响了公共标志的作用,甚至削弱了城市的形象。因此,规范大队
在翻译中使用公示语,纠正翻译中的各种错误,解决公示语翻译中存在的问题,是一项必要而紧迫的任务。
笔者在红安天台山景区进行了实地调查,并对其中发现的公示语英译做了如下分析。
2.1错误转换
2.1.1逐字翻译
逐字翻译是生硬地将中文翻译成英文,容易给公众造成公示语翻译错误的印象。在天台山自然风景区入口处,发现“天台山欢迎您”的英文公示语竟是“天台山欢迎您”。天台山的英译就更不用说了,“欢迎”一词的用法同样不符合英语搭配习惯。我觉得还不如翻译成大众更容易接受的“天台山欢迎你”。至于天台山的翻译,笔者会在下文中体现。
2.1.2拼音的使用
拼音在许多翻译作品中被广泛使用,但在人名和货币的翻译中经常使用。根据对收集到的资料的分析,发现拼音使用不当也是造成错译的重要原因。在上面,对于外国游客来说,汉语拼音“山”并不能传达任何“山”的形象,而只有日常生活中关于山的常用词才能帮助他们理解景区,所以这里翻译成“天台山”更合理。另外,在这个景区里,我们发现“贡士兰景区优惠票”对应的翻译是“贡士兰景区优惠票”。我们还是抛开其他部分的翻译,单说宣传栏的宣传翻译,直接用拼音来翻译都是不可接受的,何况是外国游客。在翻译公示语时,我们需要考虑翻译的对象,不能简单地使用拼音而不知道如何翻译。
2.2术语不匹配
在公示语翻译中,翻译术语的不匹配不仅会使译文达到预期效果,还会导致误译。在天台山实景游览过程中,景区公示牌“千年樱桃”被翻译成英文为“世纪樱桃”。既然是千年,这里的“世纪”这个词似乎有些翻译的不好,更准确的说,是术语的错配。提到千年发展目标的翻译,笔者认为把千年樱桃翻译成千年樱桃更准确。在公示语的翻译中,我们更应该注意翻译的准确性,而不是模糊翻译对象,特别是在公示语的翻译中,我们更应该注意术语的匹配。
2.3文化不兼容
考虑到不同民族和国家文化背景的差异,公示语的英语翻译应注意尊重不同的文化习惯和传统。文化不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至无知。以龙为例。虽然在中西文化中都存在,但其象征意义却大相径庭。在中国,龙是一个褒义词,它不仅是权力、高贵和荣誉的象征,也是幸运和成功的象征。然而,西方人对龙的联想和看法却大相径庭。龙在西方是贬义词,是邪恶的象征。景点门票优惠一栏出现了“畸形”二字。经核实,《英汉牛津高级词典》对“畸形”一词的英文定义是“身体的一部分因受伤、生病或生长不当而处于不正常形状的状态”,但所有西方读者都感到受到了侮辱。
味道,而在西方国家,人们对表示“残疾”含义的词语非常敏感,所以在使用时需要格外严谨,更加注意。
2.4语气不和谐
语气的不和谐是由于公示语翻译中的信息太强或太弱,或者语用不当造成的。在景区门票优惠的公示栏条款中,“持退休证老年人”的公示语翻译为“老年人退休证持有者”。显然,景区工作人员给出的翻译是不合逻辑的,用“老人”来代表老年人也略显不和谐。就像人们在公交车上经常看到的老弱孕残座一样,在宣传翻译的过程中,要尽量协调好这些特殊词语的语气。笔者认为,用“高龄公民”来代表老人,表示尊重,语气更和谐。
此外,还发现天台山景区公示语的翻译还存在一些小问题,如大小写错误、翻译名称不一致等,其中最明显的是同一广告牌上“景区”一词的三种不同翻译。笔者认为,为了使公示语更好地为外国游客服务,也应该重视这些看似微不足道的公示语的英译。
3.规范公示语的翻译策略
对策鉴于我国公示语英译的现状,拯救恶化的公示语英译刻不容缓。如何高效及时的解决这个问题,我觉得应该从以下几个方面入手。
3.1规范景区公示语的英文翻译
为了让外国游客更清楚地了解公示语的内容,规范景区公示语的英文翻译迫在眉睫。在公示语的英语翻译过程中,应避免逐字翻译,少用拼音翻译,避免术语错配,力求文化兼容和语气和谐等。要尽量做到有据可循,对难以处理的公示语翻译反复研究推敲,做到准确规范。
3.2加强对公示语英语翻译的理解
现在很多非专业人士对翻译都没有一个正确的认识,更不要说公示语的翻译了,而且很多人认为自己懂英语,甚至有的认为过了四六级就可以从事翻译了。然而,事实并非如此。翻译极其精细,需要大量的译者,尤其是公示语的英文翻译。加深各界对翻译的理解,有助于提高社会翻译水平,公示语的翻译环境才会真正升华。
3.3加大对公示语翻译人员的培训。
众所周知,中国从事翻译的专业人士屈指可数,从事公示语翻译的人就更少了。因此,加大对公示语翻译专业人才的培养迫在眉睫。在这方面,国家应该对公示语翻译的培训给予更多的鼓励,并适当放宽条件,但仍应严格控制局面,以避免混淆视听。
3.4严格实施翻译质量管理
鉴于我国翻译市场和翻译质量队伍的现状,有必要进一步规范和管理翻译质量的实施。虽然国家在规范汉语言文字使用方面做了一些努力,比如《中华人民共和国通用语言文字法》的颁布实施,但是在外国语言文字使用条例方面却没有相应的政策。如果能单独制定这方面的相关管理规定,翻译人员在翻译过程中自然会更加细心和认真,这对翻译意义重大。
规范公示语的英语翻译也非常重要。
4.结束语
全球化、现代化、城市化和信息化对中国公示语的研究和翻译提出了迫切的期望和严格的要求。尤其是在中国与国际社会交流日益密切的浪潮中,公示语的英语翻译将面临更高、更严格的要求和挑战。准确规范的公示语英译对一个城市和国家的对外形象至关重要,同时也会对公众和游客的生活起到决定性的作用。我们相信,在挑战与机遇并存的今天,中国的公示语英译必将取得新的突破。
参考资料:
[1]王赢,吕和发,公示语汉英翻译[M],中国出版集团,中国对外出版公司,2007.5。
[2]程万能,吕和发,旅游翻译理论[M],清华大学出版社,2008.6。
[3]傅,旅游景区公示语翻译规范化研究[J],商业研究,2010.3
[4]杨·,旅游景点汉英公示语翻译,对外经济贸易大学,2007年4月。
[5]孙志勇,旅游景区公示语英译存在的问题及改进建议[J],赤峰学院学报,2012.11
[6]杨一浩,旅游景点公示语翻译中的问题及改进策略[J],翻译研究,2010.4