凯蒂考什么?
“中国翻译资格认证考试(catti)”是为适应社会主义市场经济和中国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才的水平和能力。更好地服务于我国对外开放和国际交流合作,按照建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、最权威的翻译职业资格(水平)认证;是对口译或笔译参与者双语翻译能力和水平的认可。通过翻译职业资格(水平)考试的,授予人事部统一印制的《中华人民共和国翻译职业资格(水平)证书》。该证书在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据人事部有关规定,翻译职业资格(水平)考试已正式纳入国家职业资格证书制度。考试在全国范围内启动后,不再进行相应语种、级别的翻译专业技术职务评审。根据《人事部关于翻译职业资格(水平)考试的暂行规定》(人事部发〔2003〕21号)精神,在人事部的指导下,翻译职业资格(水平)考试由外文出版发行管理局(以下简称“中国外文局”)组织实施和管理。根据《翻译职业资格(水平)考试暂行规定》,中国外文局成立了翻译职业资格(水平)考试专家委员会。委员会负责起草考试的语言、科目、大纲和命题,研究建立考试题库。中国外文局翻译职业资格评价中心负责考试的具体实施。2003年,人事部制定并发布了《翻译职业资格(水平)考试暂行规定》和《翻译职业资格(水平)考试二级、三级实施办法》。2003年7月,成立了翻译职业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年6月6日至7日在全国首次举行了二、三级英语口译笔译试点考试。经过多次协商、协作和精心组织,这次试点考试任务圆满完成。考试结束后,人事部专门技术司、外文局、外国专家局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开座谈会,认真听取考生对飞行员考试的意见和建议。据统计,本次飞行员考试有1682人报名,1629人参加考试,492人通过考试并取得翻译资格证。飞行员考试参考率高,考生范围广。从各方面看,试点工作得到了人事部、外文局领导、专家和社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译职业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭表示,“此次考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局要求英语专家委员会调整英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,受到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。高等院校和翻译一线专家承担的命题工作是成功的,通过试点起到了检验命题标准、命题方法和试卷结构的作用,为在全国继续扩大试点提供了宝贵经验,得到了广大考生的认可。2004年5月下旬,二、三级英语翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到京、上、广、津、渝、汉六个城市,翻译考试也扩大到Xi安、南京、郑州、成都、长春、福州。2004年6月5438+065438+10月13,6月5438+04,英语二、三级翻译资格考试的翻译考试在25个城市进行,口译考试在15城市进行。法语二级、三级考试在北京、上海试点;日语二级、三级考试在北京、上海、大连试点。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试题目的确定,都是由翻译资格考试的最高级别专家组织——日法专家委员会的专家来完成的。这些专家都是翻译领域的资深教授和学者,代表了法语和日语翻译的最高水平。同时,专家委员会考试制度的建立和完善,为更好地形成科学化、社会化、规范化的翻译人才评价体系发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日本法语考试成立大会上说:“我们相信,经过这一资格考试实施若干年或更长时间后,将有一大批高素质的翻译人才在中国成长起来,为中国的对外开放和经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭说:“实施翻译专业资格考试制度,是我国提高翻译人员整体素质、规范翻译人员国家资格标准的重要举措,也是翻译人员评价方式的重大改革。”据国家职业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍,预计2005年在全国铺开,语种逐步扩大到俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语等语种,并提供英语同声传译。因为一旦某一语种的相应等级考试全国统一,就不再实行该语种的相应职称评定。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才有资格录用。因此,翻译专业人员如果需要晋升专业技术职务,最好参加更高级别的考试。本次考试分为三级、二级、一级、口译、笔译、高级笔译四个等级,一般对应初级、中级、次高级、高级笔译职称。考试难度大致如下:三级,非外语专业本科学历,通过英语六级或外语院校研究生水平,有一定口译和笔译实践经验;二级,非外语专业毕业或外语专业本科毕业,有3-5年翻译实践经验;一级,8-10年翻译经验,某语种双语翻译专家。高级翻译人员通过考核方式取得,报考高级翻译人员须具有一级口译或翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译、笔译采用考评结合的方式获得。目前正在考二级口译笔译,三级口译笔译。中国外文局组织实施的翻译职业资格证书与职称挂钩。这一翻译人员资格考试制度建立后,翻译、助译职称不再通过考核,取而代之的是二、三级口译、笔译考试考核,改变了过去单一考核模式评价翻译人才的方式。而且国家翻译职业资格证书要求专业性很强,不仅适合从事外语工作的专业人员,也适合其他专业人员进入翻译行业。翻译是中国对外交流和国际交流的桥梁和纽带,翻译的发展也是中国改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质,加强翻译人才队伍建设,进一步推进翻译专业资格考试符合国家经济发展的需要。翻译人才在中国的经济发展和社会进步中,特别是在吸收和引进国外先进的科技知识,加强国际交流与合作方面,起着非常重要的作用。翻译人员政治素质和业务素质的提高对加强国际政治、经济、科技合作起着关键作用。党中央、国务院高度重视实施“小康、人才”的人才战略。翻译是中国专业人才的重要组成部分。将翻译职业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度的总体考虑和设计,是为了进一步规范和提高翻译人员的职业素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进和完善翻译专业技术职务评聘制度。另外,目前对各级翻译的评价是按地区或行业组织的,所以他们的评价水平也体现了地区标准。实施翻译专业资格考试制度将有助于翻译标准的社会化。作为一项国家资格制度,国家翻译职业资格(水平)考试的建立和实施应该是翻译界的一件大事。是培养高水平翻译人才的制度建设,是推进翻译队伍建设的大事。党的十四届三中全会《决定》提出了学历证书和职业资格证书并重的国家制度,已经建立并实施了31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,目前处于起步阶段,未来发展领域广泛,任务艰巨。我们要按照实施人才战略的要求,规划、设计和实施我国的职业资格制度,通过建立符合我国人才战略要求的中国特色职业资格制度,把我国的人才评价推向一个新的阶段。