想考上英语作为外语的翻译硕士和口译方向的研究生。
上海外国语大学,会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生专业教育。请注意,这是多波段考试录取,不同于研究生录取。培训重点是会议口译的实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,取得会议口译专业证书,证明其能够胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各类国际会议的同声传译和交替传译工作。
第一年学费:4万元;第二档次:6万元。二年级结束时,将按照国际一流会议口译教学单位的标准对学生的口译实践能力进行考核。专业考试科目为交替传译(英汉和汉英)、同声传译(英汉和汉英)和带稿同声传译(英汉和汉英)。考试材料全部取自真实的国际会议,难度与专业会议口译工作一致。通过专业考试的学生获得“会议口译专业文凭”,证明获奖者是符合国际标准的专业会议口译人员,能够胜任国际组织、外事及各类国际会议的同声传译和交替传译工作。根据2003年9月上海外国语大学与联合国日内瓦办事处签署的合作备忘录和2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会签署的合作备忘录,会议口译专业证书得到联合国和欧盟的正式认可。
报名时间:165438+10月中旬至次年3月。
上海外国语大学英语专业研究生不再设置同声传译方向。目前只有上海外国语大学的MTI研究生在教学过程中设置了同声传译方向。如果能考上,可以根据自己的条件选择学习。名字还是:会议口译方向:会议口译中的米。本定向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译人员。要求学生毕业时完成话语长度为7分钟/次的源语言交替传译任务,保证源语言信息的完整准确,为国际和地区组织、政府机关、企事业单位召开的公开和闭门会议提供完整准确的同声传译服务。此外,学生必须满足本学位规定的其他要求。我把具体的导师和录取要求贴在一个表格里,供你参考。
进入这个专业需要参加全国统一的研究生入学考试。但是主题是:
① 101政治
(2)外语基础(包括考生语言组合中的非母语和第二外语,第二外语比例较小)
211-翻译硕士英语
212-俄语翻译硕士
213-日语翻译硕士
214-法语翻译硕士
215-德语翻译硕士
216-韩语翻译硕士
二选一(两门外语不能与第三门考试科目语言相同)
③351英语翻译基础
或354法语翻译基础
④451汉语写作和百科知识
请注意,在外语基础部分,指出外语占比很小。2011入学考试大纲已明确规定,考试题型中增加外语听力和辩论能力测试,分值为20分。另外,请参考外研社公布的351和451两门专业课的考试形式。这是翻译教学指导委员会2010入学考试指定用书。
梵高学院的翻译专业是目前国内最前沿的翻译专业,导师最强,所以竞争也比较激烈。但只要下定决心,认真准备一年,应该很有效果。如果你想学习使用上海外国语学院翻译专业的资料,推荐你看一下历年翻译研究生考试的真题。目前全国英语专业四、八级考试委员会官网论坛有网友发布的真题和答案,百度一下就能找到。很有价值,在论坛的《新四军训练班集结号》里可以找到真题和答案。还好这个网站现在主要是针对英语专业的。我觉得关注专八的难度对你有好处。有空可以做几套专八真题。网站首页有专四、专八阅卷老师的视频示例。看一看应该很有帮助。
前段时间,外语教学机构和外研社都出版了自己的系列翻译书籍,市场上权威的口译专业教材主要来自这两家公司。总数不算多,外语教学机构进口的教材大部分都是原版。所以,你只要在当地最大的综合书店坐下来,按照分类有重点的看一下就可以了。另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国翻译协会主办,强烈推荐。另外还有一些不错的报刊杂志,比如上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》,去年刚出版。也是一本理论结合实战的好杂志。其他的,比如上海翻译,也不错。《经济学人》、《中国日报》和《环球时报》都可以用来练习视觉翻译和口语翻译。