英语到底好到什么程度才能达到翻译的水平?

关注回复关键词“福利”,免费送你优质英语有声读物!

编号1

I .子语法

将原文中的一个单词或短语翻译成一个句子。把原文的一句话翻译成两句或两句以上或者干脆把原文的一句话拆开翻译成两句或两句以上。

8月中旬,抢修队员正在烈日下作业。

那是八月中旬,修理部在烈日下工作。(单句拆分成并列复合句。)

第二

第二,句法结构

将原文中的两个或两个以上简单句、主从复合句或并列复合句翻译成单句。

《出埃及记》当前位置她已经几次尝试帮他们另找房子出租,结果都没有成功。

她已经七次试图帮助他们找到其他出租宿舍,但都没有成功。

第三名

第三,积极翻译法

就汉译英而言,就是把句子用和汉语相反的方式翻译成英语。

《出埃及记》当前位置我们强烈反对公司的新政策。

我们强烈反对公司的新政策。

第四名

第四,逆向翻译法

就汉译英而言,就是把句子用和汉语相反的方式翻译成英语。

酒吧里只有五个顾客还没有离开。

酒吧里只剩下五个顾客。

第五名

五、顺序法

顺序翻译不改变原文表达的词序,不会影响对原文内容的理解。

即使当我们关掉床头灯,甜甜地入睡时,电仍然为我们工作:启动冰箱,加热水或保持室内空调运行。

甚至当我们关掉床头灯熟睡时,电也在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者让我们的房间保持空调。

在句子中,前半句是状语从句,后半句是“开始”、“热”和“使”...运行”是“电为我们工作”的具体内容。因此,在翻译中,译者将这三个平行动作视为V V-ing。补充工作内容。译文完全按照原文句子的语序传达原文意思,采用顺序翻译法达到“准确通顺”的目的。

第六名

六、逆序法

根据目的语使用者的表达习惯和目的语读者的认知能力,逆向翻译法是以原文的语序为基础,从而更好地传达原文的内容。

《出埃及记》他经常去教堂时,总是坐在固定的座位上。但是那天他们发现他没有坐在老地方。

他们注意到他坐在一个不同于他通常选择参加崇拜时所坐的座位上。

第七名

七、添词

添加一些原文中没有的词语,表面上看起来是对原文的不忠诚,但仔细分析就会发现,这些添加的词语所表达的意思并不是无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言到另一种语言,有时候你可以在另一种语言中找到一种语言的对等词,但是完全依靠对等词的转换几乎不可能达到翻译的目的。不同语言的习惯仍然决定了必须根据其中一种语言的习惯适当地增(减)词,以达到多语交流的目的。如果我们机械地逐字翻译文本,不仅不能表达原文的思想、精神和形象,还会使译文前后矛盾,闹笑话。试想,如果把“七擒孟获”机械地翻译成:7次擒/擒孟获,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

《出埃及记》当前位置听到你平安无事,我非常高兴。

听说你安然无恙,我非常高兴!(补充科目)

翻译时要注意及时添加语法虚词,有时需要添加与中国文化内涵相关的信息。比如“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”应该翻译成:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。翻译中的主谋是补充说明性的表达,否则外国人无法知道诸葛亮是谁。

八号

八、单词减法

减词就是在不影响原意的情况下省略不重要的词,以免拖后腿。比如“他们开始研究和分析recentsituation”中的两个“最近的事件”中的一个可以省略,只翻译成“他们是来研究和分析最近的情况的”,因为中文原句中的两个最近的事件是为了强调,但如果也翻译成英文的两个“最近的情况”,不仅啰嗦,也不符合英文的表达习惯。

条件成熟时可以实行这一制度,条件不成熟时不能实行。

翻译:条件成熟时可以采用这种制度,否则不行。

第九名

九、词性转换

词性转换不仅是翻译单词的重要手段,也是句法转换的常用替代手段和常用的翻译技巧。说白了就是在必要的时候用译文中的其他词类来表达原文中某个词的词性。这种转换会使译文更加灵活,更准确地传达原文的内涵,而不是拘泥于原文的形式。这一部分主要从汉译英开始。从四个方面来解释。

1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率比英语高得多,因为根据英语句法,由于主谓关系的限制,一个简单句或从句大多只有一个谓语动词。而且英语还可以通过谓语动词以外的各种词类词来表达动词的意思。因此,将汉语句子中的动词转换成英语中其他词类的词是翻译中常用的技巧之一。

这本书反映了30年代的中国社会。

翻译:这本书是1930年代中国社会的反映(把汉语动词转换成英语名词)。

2.汉语名词的转换

英语中有很多动词来源于名词,也有副词和形容词由名词转化而来。在汉译英中,汉语中的名词往往可以进行转换,从而更简洁有力地表达原文。

《出埃及记》如他们尽力帮助病人和伤员。

他们尽最大努力帮助病人和有困难的人(汉语名词被转化为英语副词)

3.汉语形容词的演变

在汉译英中,汉语的形容词往往可以翻译成英语的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象的意义,往往是由一些形容词派生而来的。

《出埃及记》当前位置我们觉得很难解决这个复杂的问题。

我们在解决这个复杂的问题时发现了不同之处。

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,汉语中的副词往往用英语中其他词类的词来表达,这也是翻译中的常用技巧。

《出埃及记》:独立思考对于学习是绝对必要的。

独立思考在学习中是绝对必要的。(中文副词转换成英文名词)

编号10

X.综合方法

有些句子用单一的翻译方法很难翻译好,需要用几种方法综合处理,然后按照时序、主从结构或逻辑关系重新排列,即句子重组。

除了服务于以英语为母语的人的需要,英语也是科学、技术和其他领域的一些重要著作汇编中使用的语言,这些著作并不总是由以英语为母语的人汇编的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一种什么样的语言?从句子中可以看出,英语有以下功能:为母语者服务;用于编纂科学和其他领域的著作。英语还有一个特点:科学等领域的书编的时候,不一定都是以英语为母语的人拿的。在英语的两个功能中,这个句子特别突出了它的第二个功能,所以在翻译这个句子的时候,要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以作为修饰语来处理。)

英语是一种语言,科学、技术和其他领域的一些重要作品都是用这种语言创作的,而这些作品并不总是由以英语为母语的人创作的。

从英语转换到汉语的例子:

知识的技术层面或应用对人类来说同样必要,而且最为重要,因为它们也有助于将人类定义为人类,并允许人类追求越来越像人类的生活。

对人来说,知识和技能及其应用同样重要和关键,因为它们也有助于定义人类本身,并允许他们追求日益真实的生活。

预测主题

2021年

大学英语四六级范文

大学英语四六级翻译

大学英语四六级写作

四级和六级听力

频带4和频带6读数

大学英语四六级词汇

听力理解题

4级和6级的预防措施:

大学英语四六级口试:

四六级真题:

声明:除原创授权外,所有文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请联系后台告诉我删除。谢谢你。

收藏收藏

准备相册:&;& amp

语音单词:&;& amp& amp

新闻英语:& amp;& amp

宋泰德:&;& amp& amp

美国故事:&;& amp& amp

&外教:&;& amp& amp& amp& amp

微信微信官方账号已改版,订阅号消息不再按时间排序。为了防止迷路,希望小可爱们可以点击“看”或者在★“星”上加“小方老师”Φ!让系统知道这是你最喜欢的微信官方账号,让我们永远快乐在一起!