如何选择MTI书目

现在已经进入了准备考研的关键时期,利用好这三到四个月对考试大有裨益。上次讲了如何选学校,这次讲了参考书的选择。参考书是指导考生备考的重要资料,但很多学生在选择参考书时往往是盲目的。以下是选择参考书的一些注意事项:1。翻译硕士招生院校通过招生简章(包括研招专业、人数等附录)发布的参考书最有价值。也是参考书的首选。2.一些考研论坛、辅导机构、往届考生经历、个人博客推荐的参考书需要考生仔细甄别,可能的广告效应、书籍推荐等因素不利于考生正确选择参考书;3.参考书要按照“少而精”的原则进行筛选。一般来说,每科参考书最多不超过3本(开卷参考资料等其他资料除外),书的容量不要太大,1个半月能看一遍的书最好。4.翻译硕士英语科目的参考文献数量较少,大多以习题的形式出现。建议考生首先明确自己拟报考的院校采取什么命题形式。是否与《全国全日制翻译硕士(MTI)考试大纲》一致,是否有其他形式的创新,在了解以上信息的基础上,学生可以有选择地购买相关练习。在词汇和语法上,建议以专八为参考,在阅读上,根据不同院校的要求,可以适当“拔高”到GRE、托福等国际英语语言水平考试样本。写作可以参考以上内容,翻译也可以作为练习英语和汉语写作的一种方式,同样有利于中文写作和百科知识的准备。5.英语翻译的基础上有很多参考书。目前各大高校和出版机构都有自己的翻译书籍。同学们在选择时要遵循以下原则:(1)从2065438年158翻译硕士院校的考试来看,非文学翻译占绝大多数。所以非文学翻译是广大考生练习的。因为英语翻译基础课有一个名词英译汉的问题,要注意积累相关专业术语,注意准确表达,在日常实践中做到“准”“简”,符合非文学翻译的要求;(2)一些学生在文学翻译实践中经常步入一个误区:即把生僻字和长句作为英语翻译水平的重要指标。从考试实践来看,这种做法有害无益。英语中的不常用词和长句只用于特定的场合和体裁(如文学作品和法律文件),适用范围较窄。因此,在文学翻译(包括文学批评和欣赏等)中。),要注意贯彻简洁的原则,清晰流畅地表达自己的思想,这是文学翻译的初衷。(3)由于翻译大师具有鲜明的实践性,一些主要讲授翻译理论的书籍不宜作为参考书。同学们要注意选择以翻译练习为主的书籍,习题中要有详细的讲解,明确翻译中的难点和重点,而不是把答案绑在原文上。这是对待翻译实践的正确态度,也是优秀翻译实践书的相同特征。6.相比前两门课,语文写作和百科知识的参考书目更少。目前市场上还没有专门针对中文写作和百科知识编写的教材和练习本。在选择这类书目时,要注意以下几点:(1)尽量以自己现有的资料为中心。有些学生认为中国百科全书应该有广泛的覆盖面。但是,这种广泛的覆盖并不意味着肤浅地阅读百科全书,也不意味着背诵大量相关专业领域的知识。而是从你已经学过和正在学的内容入手,根据各个机构不同的考试重点有重点的复习。(2)尽量选择一些以习题为蓝本的语文教材。中文百科单纯依靠记忆是无法在考试中取得理想成绩的。所以要把记忆和实践结合起来。尤其是语文阅读材料和练习材料的基础知识要高效利用。以上是对有意报考2012翻译硕士的同学的一些提醒。希望你准备2012翻译硕士。大家好。现在已经进入了准备考研的关键时期,利用好这三到四个月对考试大有裨益。上次讲了如何选学校,这次讲了参考书的选择。参考书是指导考生备考的重要资料,但很多学生在选择参考书时往往是盲目的。以下是选择参考书的一些注意事项:1。翻译硕士招生院校通过招生简章(包括研招专业、人数等附录)发布的参考书最有价值。也是参考书的首选。2.一些考研论坛、辅导机构、往届考生经历、个人博客推荐的参考书需要考生仔细甄别,可能的广告效应、书籍推荐等因素不利于考生正确选择参考书;3.参考书要按照“少而精”的原则进行筛选。一般来说,每科参考书最多不超过3本(开卷参考资料等其他资料除外),书的容量不要太大,1个半月能看一遍的书最好。4.翻译硕士英语科目的参考文献数量较少,大多以习题的形式出现。建议考生首先明确自己拟报考的院校采取什么命题形式。是否与《全国全日制翻译硕士(MTI)考试大纲》一致,是否有其他形式的创新,在了解以上信息的基础上,学生可以有选择地购买相关练习。在词汇和语法上,建议以专八为参考,在阅读上,根据不同院校的要求,可以适当“拔高”到GRE、托福等国际英语语言水平考试样本。写作可以参考以上内容,翻译也可以作为练习英语和汉语写作的一种方式,同样有利于中文写作和百科知识的准备。5.英语翻译的基础上有很多参考书。目前各大高校和出版机构都有自己的翻译书籍。同学们在选择时要遵循以下原则:(1)从2065438年158翻译硕士院校的考试来看,非文学翻译占绝大多数。所以非文学翻译是广大考生练习的。因为英语翻译基础课有一个名词英译汉的问题,要注意积累相关专业术语,注意准确表达,在日常实践中做到“准”“简”,符合非文学翻译的要求;(2)一些学生在文学翻译实践中经常步入一个误区:即把生僻字和长句作为英语翻译水平的重要指标。从考试实践来看,这种做法有害无益。英语中的不常用词和长句只用于特定的场合和体裁(如文学作品和法律文件),适用范围较窄。因此,在文学翻译(包括文学批评和欣赏等)中。),要注意贯彻简洁的原则,清晰流畅地表达自己的思想,这是文学翻译的初衷。(3)由于翻译大师具有鲜明的实践性,一些主要讲授翻译理论的书籍不宜作为参考书。同学们要注意选择以翻译练习为主的书籍,习题中要有详细的讲解,明确翻译中的难点和重点,而不是把答案绑在原文上。这是对待翻译实践的正确态度,也是优秀翻译实践书的相同特征。6.相比前两门课,语文写作和百科知识的参考书目更少。目前市场上还没有专门针对中文写作和百科知识编写的教材和练习本。在选择这类书目时,要注意以下几点:(1)尽量以自己现有的资料为中心。有些学生认为中国百科全书应该有广泛的覆盖面。但是,这种广泛的覆盖并不意味着肤浅地阅读百科全书,也不意味着背诵大量相关专业领域的知识。而是从你已经学过和正在学的内容入手,根据各个机构不同的考试重点有重点的复习。(2)尽量选择一些以习题为蓝本的语文教材。中文百科单纯依靠记忆是无法在考试中取得理想成绩的。所以要把记忆和实践结合起来。尤其是语文阅读材料和练习材料的基础知识要高效利用。