四级翻译主题有什么规律?

四级翻译的规则总结如下:

1,直译。所谓直译,就是在译文的语言条件允许的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式。汉语和英语有很多相似之处,在翻译很多英语句子的过程中。

完全可以采用直译,一举两得,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

直译的重点不是原文的形式,而是原词的字面意义,即只要按照字面意义(或表面意义)进行翻译,无论结构形式有无变化,都是直译。如果既能保留字面意思,又能保留原句型,就是典型的直译。

2.免费翻译。意译是直译的反义词。没有直译,就没有意译。当原文的思想内容与译文的表达形式发生矛盾时,不宜采用直译,而应采用意译,即不应拘泥于原文的形式。

重点是正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意义进一步引申出意义,用更恰当的汉语词汇来表达。

大学英语四级翻译技巧:修改后置

当秘书是一项非常复杂的工作,需要组织、协调和沟通的能力。

解析:这句话中“非常复杂需要组织协调沟通的能力”是修饰,所以把修饰部分放在后面,定语从句由which引导。注意不要逐字列出单词,一定要注意句型的分离。

大学英语四级翻译技巧:括号

括号通常对一个句子做一些额外的解释。通常与句子的其他部分没有语法联系。删了之后,句子结构还是完整的。括号有时是对一句话的补充说明、解释或概括。

有时表达说话人的态度和观点;有时它起着重要的作用;有时候是为了引起对方的注意;也能起到转移话题或说明原因的作用;你也可以把前面的和后面的连接起来,使句子联系得更紧密。

中国结最初是由工匠发明的,经过百年的改进,已经成为一种高雅多彩的艺术和工艺。

解析:这句话中的“最初是工匠发明的”是对中国结的补充解释。删除后,主句仍然完整,所以在译文中作为插入语使用。