高考文言文翻译

1.高考文言文原文及翻译1。范仲淹有志于天下。

范仲淹两岁时就失去了父亲。母亲贫穷,无人依靠。她改嫁到了常山的朱家尖家。(范仲淹)长大后,他知道了自己的身世,含泪告别了母亲,离开家乡到应天府的杜南书院学习。他白天努力学习,晚上学习到很晚。五年里,我从来没有脱过衣服,也没有上过床。有时候晚上会犯困,经常往脸上倒水。(范仲淹)我经常白天努力学习,什么都不吃,直到太阳西沉。就这样,他明白了六经的主旨,后来立下了造福天下的志向。他经常告诉自己,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”

原文:

范仲淹两岁孤苦伶仃,母亲贫穷无助,适合常山朱。由于他是龙,他知道他的家人,感到悲伤,从他的母亲辞职,并前往杜南进入学校。没日没夜的努力学习,睡觉不脱衣服五年。或者夜色昏沉慵懒,需要用清水遮面。往往粥还没喝满,一天下来就开始吃。所以我对世界感兴趣,是因为大同六经的宗旨。我经常对自己说:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

2.陈凡愿扫天下。

陈凡十五岁的时候,曾经一个人住在一个地方,院子和房子都很乱。他父亲在同一个城市的朋友秦雪来拜访他,对他说:“年轻人,你为什么不打扫房间来迎接客人呢?”陈蕃说:“君子处事,以扫除世间不良为己任。你不能在乎一个房间。”秦雪认为他有澄清世界的雄心,与众不同。

原文:

弗朗西斯科十五年,我在闲暇时尝了一个房间,那时于婷五岁。父亲和朋友秦雪从同一个县来等他,说:“你为什么不为客人收拾一下?”范说:“君子之道,当清净天下,安身立命。”知道他有明确的世界野心是很奇怪的。

2.高考文言文翻译技巧~文言文翻译技巧与方法:

1),要把文言句子放到语境中去理解。

翻译好一个句子,也要遵循“词不离句,句不离篇”的原则,文言句子要放在语境中理解,放在具体的语言环境中考虑。判断文言文中虚词的意义和用法,哪个有意义的词是多义词,文言文句式如何选择,断句如何准确,翻译如何自如,都要看语境。没有一定的语言环境,往往很难准确理解句子,也很难翻译好。有些考生不注意推敲上下文,只盯着句子本身,导致“欲速则不达”,翻译出现偏差甚至错误,这是没有上下文意识造成的。

2)翻译的基本方法是将单音节词转化为双音节词。

古代汉语和现代汉语最大的区别是,古代汉语以单音节词为主,即一个词就是一个词;而现代汉语以双音词为主,即两个词构成一个词。大多数情况下,把古代汉语翻译成现代汉语就是把单音词转换成双音词。了解并掌握了这种方法后,很多翻译题就不难做了。

《出埃及记》8:由于无法广泛应用,这个人被从一个地方搬到另一个地方,于是在种竹子的沟上建了一座小桥,让脚可以通过。

我以为不能广施善举,使那人堕落,就在种竹子的沟上修了一座小桥,让人通行。

原句中的“子”、“一”、“广”、“是”、“之”、“者”、“乃”等都是由单音词变为双音词。

3)掌握文言文翻译中的“变”、“调”、“留”、“加”、“补”、“删”五字公式。

五字公式是翻译语言组织的基本方法和技巧。例子总结如下:

(1)“变”。对于那些意义发生了变化、用法发生了变化、表达方式发生了变化的词,在翻译中会用现代汉语来代替。

《出埃及记》9:知道什么意思,说“老了也没用。”从彼此的怀抱中走出来(09安徽卷)

老人知道我们的想法,说:“我不需要。”(所以我们)抱着书出来了。

用“老人”代替“老人”,用“知”代替“知”,用“心”代替“意”,用“怀”代替“怀”。

(2)文言和现代汉语中“掉”对位置的差异主要是主谓倒置、介词宾语、定语后置、状语后置等。根据现代汉语的语言规范,译文对成分的位置做了必要的移位调整。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的介词宾语。

(3)“留”。保留一些古今词义相同的词。保留具体的专有名称,如人名、地名、民族、官号、谥号、年号、特殊称谓、特殊学术或专业术语、现在已经消失的事物等。

例10;与君成元的宝藏有很深的交集,没有一个人不在他的指挥之下。(2009年全国卷1)

翻译:我和君成元宝交情很深,没有哪个县令不是他指挥的。

(4)“增加”。文言文的省略比较突出,比如数词后面的主谓宾成分、介词、量词,甚至一个从句的省略。翻译时要根据现代汉语的语法规则,添加必要的语言成分。比如例1省略宾语,例2省略主语,例6省略介词,例7省略动词。

(五)“补充”是指对文中省略的部分进行补充。

(6)“删除”。文言句子中有一些虚词的用法,但现代汉语中没有用法相近、句法结构相似的词,所以翻译时只能删减。比如“福”、“为”这些词,起提物作用的助词“之”,还有一些构成音节的助词。如例9中的“爷”和“儿”。

4.增强文言文知识,培养文言文感。

这是做好翻译乃至所有文言文题目最根本的。文言文阅读理解能力的形成和提高绝非一朝一夕之功。说到底,上面说的方法和技巧还是“最后一招”;其实基本功还是来源于基本功和内力。为了增强文言文基础知识和文言文阅读的内力,考生首先要做好文言文实词、文言文虚词、文言文句式和词类活用的知识储备;第二,要注意平时的积累。文言文的知识点很多。考生要养成积累的习惯,随时随地一点一点的积累,聚沙成塔。第三,要注意复习之前学过的课文,因为做很多高考题都是对平时学过的课文的知识和能力的转移,甚至有些考过的知识点直接来源于学过的课文。所以要回归课本,尤其是文言文阅读能力弱的学生;第四,要多练习。通过练习,掌握500字左右的文言文段落阅读套路,培养文言文语感,增强解题能力。

3.高考古文翻译方法和技巧1。基本方法:直译和意译。

文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字翻译,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、改、调、改。

“停留”的意思是保持。古今所有意义相同的词,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等。,翻译时可以保持不变。

“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——沛公侍卫樊哙。“这也”是结尾的助词,不翻译。

“补充”就是补充的意思。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)填写省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。

“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我、于、于”换成“我”,把“二、如”换成“你”。

“调整”就是调整。将古代汉语倒装句调整为现代汉语句型。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。

“变”就是灵活。在忠实原文的基础上,现场翻译相关词语。如果“海浪很平静”,可以翻译成“(湖)很平静”。

古代汉语翻译公式

古文翻译有自己的顺序,可以先通读整篇文章,把握大意。

先了解主题,收集信息,从段落到句子,从从句到单词,

全部理解,条理清晰,处理难句时要小心。

照顾上一段,联系下一句,仔细思考,揣摩语气,

力求合情、合理、息息相关。

如省略,填写原意,加括号表示增益。

人名和地名,没有翻译,人名,按照惯例,

“我”和“于”是我的,“儿”和“你”是你的。省略倒装是有规律的。

实词和虚词,随着文本的解释,敏化语感,因句而异。

翻译完后一定要仔细对比句子,理解语气。

句子通顺,然后就不写了。