初中文言文解题技巧
(2)“六字法”的翻译:留、删、改、调、补、改。
第一步,了解翻译句子的大致意思,找出句子中需要翻译的关键词。一是明确句子的意思,二是为后面的关键词选择合适的意思做准备。
第二步,直译为单词实现——留、删、改。
①“留”,就是保持。古今所有意义相同的词,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年名、计量单位等。,翻译时可以保持不变。
2“删除”是指删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。
主要包括:①第一句:“伏”、“盖”等发词。
(2)句子:起结构作用的助词,如“之”(徐公不如君子美)等。,这表明了提顿的作用;如“者”、“也”等,如“从别人那里学来已经很久了,很难被别人迷惑”中的“也”。表示并列与继承关系的连词,如《给四人一把火进》中的“一”。
(3)句末:补充音节的助词,如《清治·闫妍张天》中的“治”。在实际翻译中,以上文言文虚词是不需要翻译的,强行翻译是错误的。
3“变”就是替换。用现代词代替古代词。用现代汉语替换现在不再使用的古词,如“我”代表“我”,“尔,如”代表“你”。②把单音词变成双音词。古代汉语以单音词为主,现代汉语以双音词为主,所以翻译时要把古代汉语的单音词改成双音词。
第三步,意译就是遵循语序——调、补、变。
(1)“调”就是调整句型。需要调整的句式主要有两种,一种是特殊句式,一种是固定句式。需要调整的特殊句式主要是指倒装句(包括判断句、被动句、倒装句等。).翻译时,古代汉语的倒装句要调整为现代汉语的句子。翻译主谓倒装句、介词宾语句、介词宾语后置句、定语后置句时一般要调整语序,以符合现代汉语表达习惯。古汉语中也有一些固定的句式,如“尚未……胡”、“无是……胡”、“同……同……”等。翻译时,这些特殊句型要用现代汉语的形式表达出来。
2“补充”指补充。
A.补省略句中省略的成分,这就需要我们对古汉语中的省略句有所了解,判断一个句子中省略了哪些成分,才能补上;
B.填写省略的句子。古人用的是简简单单的笔,往往之前说过的话,后来就不重复了,但在现代汉语中,就要给。注意:用括号把省略的成分或句子补上。
3“变”就是灵活。在忠实于原文的基础上,翻译成相关词语。这主要是指文言文中比喻、借代、引用的意思,夸张的表达方式,委婉的表达方式,互文的表达方式,直译的话会说不清楚。比如“秋天不敢靠近”(鸿门宴),直译为“连秋天的野兽的毛都不敢靠近”是不合理的,应该意译为“连最小的东西都不敢占有”才明确。