2065438+2004年6月大学英语六级翻译真题及分析

翻译题从单句翻译变成了段落翻译,分值也增加了,占六级总分的15%,和作文一样。学生认真备考,多练习,一定会取得好成绩。

翻译原文:

北京有数不清的胡同。胡同中普通人的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是普通人的居住环境,更是一种建筑艺术,通常胡同里面有一个大院子,房间足够4到10家庭差不多20个人住。所以,胡同的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的快速发展,许多胡同被新的高层建筑所取代。希望胡同能保留下来。

参考答案:

在北京,有许多胡同。胡同中的平民生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅是老百姓的生活环境,也是一种建筑。通常情况下,胡同内部有一个庭院建筑群,房间由4至10个20人左右的家庭共用。因此,胡同里的生活充满了友好和真正的人性。如今,随着社会和经济的快速发展,许多胡同被新的高楼取代。希望胡同能保留下来。

困难分析:

1.带来无限魅力。

2.汉语习惯用平行松散的句子或短语表达一个上下文,而英语习惯用整句表达一个上下文。句子中不太重要的信息会用介词短语或从句来补充,比如本段?胡同里有个大院子,房间足够4到10家庭差不多20个人住?有:两个汉语短句翻译成英语时,第二句可以用带介词的结构表示,起补充作用。

充满友好和人情味:翻译为充满友好和真正的人性。

4.随着社会经济的快速发展,翻译也随着社会经济的快速发展,这也是介词短语的应用,它在句子中用作伴随状语。