高考英语翻译。

一,高考汉译英的概述

汉英翻译是根据建议的单词或短语将句子从中文翻译成英文,是对学生英语词汇、语法、句子结构等基础知识和技能的综合考查。相对于语法和词汇题,它是对学生英语水平更全面的考查。在解题过程中,学生必须掌握单词的词性和搭配形式,用符合英语习惯的句子结构表达汉语意思。高考汉译英每年的句子都不一样,但是汉译英用的考核点是有一定规律可寻的。这里值得指出的是,任何汉译英题,除了明显的考点(括号内提示)之外,往往还有几个考点。合理识别句子中的考点将有助于我们在汉译英项目中取得良好的效果。虽然汉译英文本不多,但要顺利翻译出来并不容易。学生需要有扎实的词汇和语法基础。下面结合几年高考英译汉试题,分析一些永久考点,做一些必要的解释。

二,高考汉译英考点分析

(1)以正式科目或正式实物为主要科目的考点

解释这类考题往往以两种形式出现。一种是括号里的提示是“它……”,另一种是虽然提示不是“它……”,但分析原文后会发现,该句在翻译时需要使用正式主语。

没有去过那个小村庄的人很难描述它的美丽。(它……)

对于这些没有去过这个小村庄的人来说,很难描述它的美丽。

对括号中“It…”的分析清楚地表明,我们需要在这个句子的翻译中使用“形式主语”。

我没想到汤姆会被选为学生会主席。(发生)

我从未想到汤姆会/应该被选为学生会主席。

虽然这个问题中的提示是动词occur,但是我们应该用形式主语it来表达“某人想到某事”的概念。这类命题有一定的迷惑性,同学们平时要多积累。在下列情况下,通常有必要使用正式主语进行翻译:

1.某人做某事是……的

你太粗心了,在英语考试中犯了这么多拼写错误。

2.碰巧…

碰巧我身上没带钱。

据报道/相信/估计...

据估计,大约30名乘客在公共汽车事故中丧生。

在强调句中是+…that

正是由于他的坚持不懈才导致了他后来的成功。

5.在有一定描述的句子中,如重要的、必要的、不可能的、自然的、普通的、奇怪的等。

太奇怪了,你竟然把这种药误认为是巧克力。

很可能…

尽管约翰答应了,但他很可能不会来。

我发现很难与那些总是固执己见的人合作。(…它…)

我发现很难和这些固执己见的人合作。

分析这个题目需要用在句子中,所以既可以用形式宾语,也可以用形式主语来翻译。是否需要形式宾语翻译往往取决于句子中的动词。含有以下动词的句子可以考虑进行形式宾语翻译:

感受、拿取、制造、发现、讨厌、喜爱、赞美等。

如果你能帮我开门,我将不胜感激。

我讨厌人们在公共场所用手机大声说话。

如今,越来越多的人发现有必要用一种更具交际性的方式来学习英语。

(2)以动名词为主语的考点

解释非谓语动词是英语动词用法中最难的语法项目之一,而以动名词为主语是高考英译汉的永久考点。由于受汉语的影响,翻译中常见的错误是用动词原型作为翻译的主语。这类句子的汉语原文有一个明显的特点:动词或动宾搭配出现在句首;语法上,这个动词或动宾搭配是后一个动词的主语。英语语法的知识告诉我们,一个动词的原型是不能做主语的,可以考虑用动名词做主语来翻译这类问题。需要指出的是,在汉译英中,考察“动名词作主语”时,一般很难在提示中得到提示,因此需要学生对原文进行分析判断。

经常洗手是避免疾病感染的有效方法之一。(感染)

勤洗手是避免被疾病感染的有效方法之一。

这句话的中文结构是“主语(洗手)+系统(是)+表格(方法)”,对应的是英语中同样的结构。翻译在主要部分基本可以对应中文。但是,我们必须注意将动词“wash”改为动名词,作为翻译句子的主语。请注意这句话翻译中的另一个细节:副词修饰动名词作主语时,一般放在动名词或动名词短语之后。还应该注意,当单个动名词或动名词短语是主语时,谓语动词应该是单数。

充分利用时间并不意味着从早到晚地看书。(保留)

充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。

这个问题的中文主语是“充分利用时间”,对应的英文短语是句子中的主语,在翻译中写成动名词。

(3)基于常用句式的考点。

说明一些学生非常熟悉的句子结构在高考英汉翻译题中经常被设置为考点。这些句子结构本身并不难,但要真正运用这些常用的句子结构,还需要一些分析。

这部关于第一次世界大战的历史小说非常引人入胜,我爱不释手。(所以…那个)

翻译关于一战的历史小说太吸引人了,我简直不忍心把它放下。

“so…that”是最常见的英语句型之一,意思是“……(是的)so … that …”。我之所以在原文里放不下,是因为小说引人入胜。我们可以把原文重新调整为“这部关于一战的历史小说太引人入胜了,我爱不释手”。

许多人只有在生病时才意识到保持健康的重要性。(不…直到)

许多人直到生病才意识到健康的重要性。

分析提示里有个否定词“不是”,但原文是肯定句。我们可以重新解读原文:很多人直到有了疾病才意识到健康的重要性。

(四)基于连词的考点

解释和考察连词的运用能力,几乎是高考汉译英中的一个年度考点。涉及时间、条件、让步等的连词。

请尽快做出决定,否则你会坐失良机。(或)

请尽早下定决心,否则你会错过好机会。

当“或”用作连词时,表示“否则”。常与祈使句连用,表示“做…,否则”。类似的用法还有连词“and”,当与祈使句连用时,表示“如果……那么……”的意思,如:更加努力,你会取得更大的进步。

如果队员们不互相配合,我们学校的篮球队是不可能在决赛中击败对手的。(除非)

我们学校的篮球队不会在决赛中错失良机,队员们加强了相互间的合作。

“除非”是状语从句连词,意思是“除非……”,往往表示“如果前面的情况是相反的,那么就会……”。“如果玩家不合作”可以理解为“如果玩家合作”。在翻译中,要注意对原意的相反理解。

(5)侧重动词或动词短语的考点。

解释和考察使用动词或动词短语的能力是汉译英最常设置的考点之一。考点有以下特点:1,给定的动词或短语会引起其他句子成分的形态变化,比如下面的动词可能需要使用动名词形式,有时需要特定的句型才能正确使用提示。2.所给动词有时需要与其他词(尤其是介词)一起使用,但一起使用的词必须由候选人决定。3.有些提示动词在中文句子中很难找到合适的位置,考生需要仔细阅读中文原文,才能断定该动词代表原文中的那部分意思。

我没想到汤姆会被选为学生会主席。(发生)

我从未想过汤姆会被选为学生会主席。

对“发生”的分析解释为“发生、发生等”当单独使用时,但当用于“某人想到某事”时,它被解释为“某人想到……”。这里值得注意的是,英语中有些动词在解释某一特征时,不能用人称作主语。再比如:“今天上班路上遇到一件怪事。”(发生)了.我们必须把这句话翻译成:今天早上我在上班的路上遇到了一件奇怪的事。把它翻译成“今天早上我在上班的路上发生了一件奇怪的事情”是一个典型的错误。"

这张照片让我想起了我们在夏令营度过的日子。(提醒)

这张照片让我想起了我们在夏令营度过的日子。

Remind表示“提醒某人……的时候需要和介词of连用

(6)以名词或形容词为中心词的考点。

说明以名词或形容词为提示的汉译英具有以下特点:提示中的名词在句中使用时需要与其他词形成固定搭配;当提示词是形容词时,往往需要将某种句型运用到句子中,才能正确地使用形容词作为提示词。

当时,出租车司机别无选择,只能向游客求助。(选择)

当时出租车司机别无选择,只能向游客求助。

对汉语中“别无选择,只能……”和英语中“别无选择,只能……”的分析。单项选择只意味着“选择,选项”。

如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(方便)

如果它(给你)存在,请帮我从邮局把包裹取来。

分析这个问题来考察形容词礼貌在句子中的用法。要正确使用这个词,必须知道“present”这个词一般不与人称为主语的句子连用,即不能写成“如果你在场”。这是由令人满意等形容词的特点决定的。

他最近心情不好,总是发脾气。(心情)

他最近心情不好,总是发脾气。

心情分析就是“心情,情绪”。要表达好心情,我们得说“心情好/不好”。

(七)考点以倒装句型为主。

从提示的设计上我们一眼就能看出倒装句的解释。提示词一般是带有否定意义的“唯一”词,如从不、很少、很少、几乎没有等。,而提示词的首字母往往大写。当然,这不是绝对的。是否使用倒装句进行翻译取决于提示词的性质和句子意义的需要。

我们的祖国从来没有像今天这样强大。(从来没有…)

我们的国家从来没有像今天这样强大。

在英语表达中,否定词或具有否定意义的词需要在句首倒装。Never是一个带有否定意义的词,按照提示的形式必须在句首,所以这个句子必须用倒装结构翻译。翻译倒装句时,最好先把句子按正常语序写出来,再改写成倒装句。

直到他亲自去了中国,他才意识到他对中国的了解是多么肤浅。(仅限)

只有当他亲自来到中国时,他才意识到他对这个国家的了解是多么贫乏。

分析这个句子,要求翻译时只放在句首。根据英语语法,除了在句首修饰主语外,只要求句子倒装句和部分倒装句。

(八)以成语、谚语为基础的考点。

解释性成语和谚语是日常生活中常见的表达方式,它们增强了语言的色彩,丰富了语言的表现力。成语或谚语的翻译往往比较困难,主要是因为汉语成语或谚语在英语中很难找到固定的表达方式,有些成语或谚语带有文言表达的色彩。这就要求我们在翻译之前,要在语境中透彻理解原文中成语或谚语的确切含义,并将其转换成常用语言的表达方式。如果有带有文言文色彩的成语或谚语,要先转换成现代汉语的表达方式,再灵活地将汉语成语或谚语翻译成相应含义的英语表达方式。

他们应该从这次事件中吸取教训:玩火者必自焚。

他们应该从这一事件中吸取教训:玩火者必将受到惩罚。

解析“玩火者,不如自焚者”是一句俗语,表达方式是文言文。我们先把这句话转换成现代形式:“玩火者自焚”=“玩火者自焚”。这里的“人”是泛指“任何人”,我们可以用英文单词“one”或“those”来表达,用定语从句来翻译这句话。

请尽快做出决定,否则你会坐失良机。

请尽早下定决心,否则你会错过好机会。

解析“错失良机”是一个成语,其中“坐”没有具体的含义,“错过”就是“失去”,可以用“失去”来表示。“好机会”是“好机会”的意思,可以用作“好机会”或“千载难逢的机会”。翻译中提供了Good或golden机缘还是机遇,两者都可以选择,没有本质区别。