2019 Post-it在广州外译学跨考第一次和第二次考试中的经历。

写在前面

不要被交叉考生忽悠了(尤其是培训机构,说你不行其实就是让你报班),只要你努力,你真的可以做到!

选择学校:

录取比例不是很重要。每年都有很多人划水,有的人甚至一科没考。

分数线不是很重要,尤其是有很多自命题的情况下。

复试录取比例重要。广州外语翻译学MA 1: 1.2,很亲切。

即使初试后觉得无望,也要认真准备复试!能不能进复试,不是你的感觉决定的!就算你不是特别优秀,也很有可能别人不是特别优秀,所以你还是有希望的。

一.个人信息

1,考研成绩

初试369(政治70,日语69,英语水平考试111,英语写作与翻译119),排名38。

复试成绩73.35,排名17。

最终成绩73.62,排名第23。(初试占60%,复试占40%。复试笔试50%,面试50%)

(今年计划招收50人,其中免试11人,留39个名额统一招收。复试分数线365,46人进入复试,全部参加复试。)

2.个人背景

广东省211,管理学专业,英语双学位。

四六级都接近600,托业950+和CATTI是三证。(除了四级,这些证书大部分是6月5438+2月左右考的,所以代表的不是我的英语基础,而是我初试时的英语水平。)

日语零基础,新标准日语前几课都是自己教的。

3.决定考研。

2018三月中旬,决定参加英语专业考研,决定参加广外英语专业考研。至于翻译研究的最终选择,这是很自然的。在2018 11准备CATTI的过程中,我发现自己在学习翻译的过程中非常快乐,翻译能力比其他人更容易衡量。我喜欢实用的东西,所以选择了翻译学。事实证明,这是一个明智而幸运的选择,因为往年广外大学翻译学MA的复试分数在所有英语研究生专业中是比较高的,而今年恰恰相反,复试分数是365,低于很多专业。如果我选别的专业,可能连复试都进不去。所以考研也很重要。

二、初试准备

1,英语水平考试(150分)

(1)问题类型

我记不太清楚了。这是18的样题类型。反正题型肯定是一样的,细节也差不了多少。

1,完形填空(1分*30题:30分中的30分,不变形)难度:两颗星。

2.校对与纠错(2分*20题)难度:四颗星。

3.补缺(2分*20题)难度:五星。

4.阅读理解(2分*20题:4篇)难度:两颗星?

(2)时间

刚刚好,对吧?只要不磨蹭,就能完成。

(3)复习方法

其实英语水平考试就是考察基本功的。重要的是平时的积累。单词,语法,阅读速度之类的都是平时练的。所以可以多发表一些外文期刊和英文原著。基础好了才能刷题。主要练了纠错和阅读,其他两个没练。改正错误真的很难。“100篇英语八级校对改错”我已经刷了两遍了,但是还是有不少考试的时候不会。

王雯琴,校改100篇高校英语专业八级考试试题

《英语专业四级语法词汇1000》是华燕写的。

华燕外语课程“专八阅读+词汇突破”

英语专业八年级阅读冲击波

星火英语:2013专八标准阅读100。

2、英语翻译与写作(150分)

(1)问题类型

摘要

写作(记得写标题!我忘记写了。不知道扣了多少分。好痛!)

汉英翻译(关于港、珠、澳、大湾区)

英语翻译

其实我也不太记得具体考了什么,不过也不是太难知道,不用太担心。

(2)时间

刚刚好。这个课题时间紧迫,但还是可以完成的。

(3)复习方法

我练习了很多时政的翻译(为准备CATTI),稍微看了几篇短文,背了一些写作句型。我几乎没有练习过写作。

以下是我用过的书:

陈开顺(散文),汉英快速通关卷

英汉翻译简明教程

视频:武峰在英汉翻译上的十二天突破

三级官方教材主要以实用翻译技巧为主,练习题主要使用三道真题。

英语CATTI华东理工大学出版社三级翻译练习(这是三招真题)

英语翻译常用词应试手册

华燕外语“专八作文100”

英语专业八年级写作冲击波

3.政治(1 00)

(1)问题类型

单选+多选+大题。详细查一下就知道了。

(2)时间

够了,够了,别担心。

(3)复习方法

我复习晚了。看了新东方的视频,刷了差不多两遍官方指南。后来我把官方指南和知识点结合起来,查漏补缺。我做得好的是所有知识点都理解得很好,做得不好的是没有背得牢,细节记不清楚。很晚才开始背大题。建议你7、8月份开始学习政治,把教材看两遍。10月初开始一点点背。把市面上能买到的选择题都买下来刷手机。尤其是高中学理科的,不要鄙视政治。时事很重要,但前期没必要让自己紧张。后面老师会总结重点,认真背下来。

肖秀荣系列:知识点精美,肖秀荣1000题,8套卷,4套卷。

新东方系列:新东方全班视频,官方指南,微信“1000考研政治问题”小程序,微信时事小程序(最后给出直播)。

其他:APP口袋题库考研,《米鹏考研3套政治秘笈》

4.日语(1 0 0)

(1)问题类型

请参考广外大学官网给出的样题。今年的样题难度更大,题型也有一点变化。

(2)时间

太多时间了。但是不建议提前交卷。考研!大家都很看重。所以多检查几次,不要放弃任何机会。

(3)复习方法

最大的感受就是即使零基础也不用担心。可以自学,可以学习。试着学习N2的水平,如果更差,那就是N3。我大概是N4-N3水平,所以考的不好。

《新标准日语》初级和中级

红色和蓝色的书

N5、N4汉字、词汇和语法(白色的)

APP:卡卡日语(买了VIP,所以觉得好用),日语语法很酷,沪江小D词典。

5.唠叨的

(1)字

“如鱼得水”,刷了三遍,虽然不是每个字都背下来了,但至少读的时候能认出来。(词根词缀和同义词反义词,不断总结)

手机APP背GRE核心单词,用“GRE3000单词满分”和“新东方音乐单词”(我觉得没必要背全GER单词,背核心单词就行)。

查单词:APP金山词霸,同义词网址:/

(2)语法

没练过,但只要不是特别难的语法,基本不会出错。其实广外初试和复试对语法的要求还是比较合理的,不要求复杂花哨的句型和语法,但是基础不能错。但是张道真实用英语语法很多人推荐,你可以看看。

三、复试准备

1,笔试(3小时)

(1)完形填空

1分*30题,32选30,想变形?难度:五星

主题是翻译是复制还是再造?挺学术的,文章支持再创作,文章大意不难理解,每个字都懂,但是有五六个空格填不进去,最后都塞进去了。我45分钟就做完了,然后检查了20分钟。(原文:/ask/1655767.html)

考前几天拿着专四和初试的题练手感,十分钟就能做完一道。我知道复试比初试难多了,所以没想着提高能力,只是熟悉一下题目。尽量不要拿专四和初试的题去练,找一些比较难的。

(2)英语翻译

1篇文章*30分?难度:四星

测试的是《如果你给我三天光明》,讲的是先见到老师的故事,讲的是海伦在门口等老师的感受和心情。我花了大约一个小时完成翻译。但是因为没看过这本书,所以真的看不懂。有三四个我听不懂的单词,听不懂的句子,不够优雅的表达。

没有特别的翻译策略,尽量正规文艺就好。

英文翻译写的只有一页,不要写太大。

(3)汉译英

1篇文章*40分?难度:四星

我说不出它属于哪本书。讲的是一个36岁的男人在农村参加插队,后来考上了北京理工大学。三年时间,他学会了普通人九年都要学会的东西。第一年成绩中等偏下,后来很努力,很有毅力。考上了研究生,去了英国读书,看到了国内外发展的反差,决心为国家做贡献。读完博士后,我一头扎进图书馆两个月,搜集资料。时间很充裕。这个只用了40分钟,但是有很多不能直译的句子,还有很多专有名词,比如农村插队(我就不详细表达了,按照我自己的理解翻译),工农兵大学生(这个我也翻译了),北京理工大学,我写了北京科技大学,北京理工大学(我写了北京科技学院)。(我还把“15”翻译成了fifthteen,想起来真的吓到我了,一定不能鄙视基本词。)

文章不长,40分钟就写完了。

2.面试(15-20分钟)

今天下午举行了今年马翻译专业的面试。首先,我们在教室里等待考试,在那里我们可以阅读印刷材料。老师还带了饼干和矿泉水来缓解我们的紧张情绪。我在最后一组考试,等了三个多小时。轮到你的时候,一个学姐会把它拿到备课室,看5分钟的翻译材料。你不能做任何标记。然后去考场面试。里面坐了很多老师,但估计只有三四个是评分的。进去后,大姐先看你的身份证和准考证确认身份,然后给你一张空白的A4纸和笔。有老师会看考试规则。然后考试来了。

(1)视觉翻译

英文翻译+中文翻译(全部五六行)

不难,可以说是很基础,几乎没有生词(除了“东盟”,我忘了怎么翻译了)。

熟练翻译+标准口音=视觉翻译。

方法是注意合理的句子切分和顺序驱动,不容易混淆。

语音语调也很重要。不要坚持标准的英式或美式口音,标准的就好。另外,说话要清楚。尽量不要卡,不要重复,不要修改。

(2)交替传译

英文翻译+中文翻译(20秒左右的一段话?英文翻译有三段,中文翻译有四段。)

交替传译真的很难。去年是学长学姐学的,今年考的时候是女老师学的。尹莹。。。可怜的我,平时习惯了美国口音。我只理解了一半。如果我能转动它,我会试着转动它。如果不能,我就猜。其实不是每个人都能翻译好的。最重要的是要冷静,不要慌张。

因为紧张,老师读的是英文,我的笔记是英文,导出来的时候也是英文。。。后来老师提醒我,我慌得捂住了嘴。。。。我好丢脸,然后很快重新整理了一下心情,却忘了怎么开始,停了很久,甚至想马上出去,不考了。幸运的是,我克服了自己的坏想法,结结巴巴地写完了。

(3)问答

全英文的同学,虽然答案的内容也很重要,但是也在考察口语的流利程度。

不知道是因为我是最后一个面试的,还是因为大家都是。总之老师直接问我问题,没有让我做自我介绍。

只有两个老师问我问题,大概七八个吧。时间间隔有点长,只能回忆了。其实广外的问答很基础,老师也很和蔼,不用太紧张。

广外北校区的地名怎么翻译成英文(老师跟我说中文,说了两遍)

你擅长把汉语翻译成英语还是英语翻译成汉语?你为什么这么想?

硕士毕业后有什么打算?

你有翻译经验吗?

翻译需要和语言学结合吗?

3.制备方法

我很惭愧,因为我要写两篇毕业论文,所以我没有太多时间准备考试。总之,我只准备了不到两周的时间。主要听VOA,BBC,CNN。看文学翻译。练习记笔记。练习视觉翻译。

吴,英语口译笔记实用指南。

钟伟和的《英语口译教程》(这本书和广东有关,据说广外爱考和广东广州有关。随便挑看看,太难看了)

基本释义钟伟和

王,视觉翻译基础

四。补充说明

1.要报班/找研友吗?

第一次主要上政治和翻译的网络课,看翻译的视频。自学,没有老师或同学的帮助,没有研究的朋友。

复试没有买任何课程。我有幸认识了18年级的学长。他详细告诉我笔试和面试的内容,备考方法,要用的书,还给我一个题库,用来问答。谢谢您们。

2.你想去图书馆吗?

第一次考试前一个多月经常去图书馆,其他时间在宿舍学习。复试准备期间去图书馆不超过5天。但是!我强烈建议去图书馆。在宿舍里,忍不住和舍友聊天,翻零食吃,看微信。。。

3.字体会影响分数吗?

我没有练过中文和英文,但应该写得很工整。我的汉字经常被同学骂丑,但我觉得没关系。绝对能让人看到我写的东西,试卷都是白色的,我写的每一行都挺工整的。

肯定会有一卷面,但是没必要太好看。重要的是要清晰整洁。

4.有必要联系导师吗?

我觉得有必要找学长学姐,没必要联系导师。我不知道有没有其他人提前联系过我的导师,但是我没有或者说不认识面试我的老师。

5.关于专业方向

你报考的时候填的方向是虚的,其实是你考上之后选择的方向。