同声翻译有什么要求?
国家同声传译人才的培养主要通过硕士学位教育来完成,主要是同声传译硕士学位。正规学历教育招生规模小,培养周期相对较长,进入门槛较高,无法满足大量已经具备一定英语基础,但希望快速掌握同声传译技能,进入同声传译行业的人才的需求。
除了能够无障碍地用英语交流,应聘者还要精通两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。
如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。
扩展数据:
同声传译的门槛挺高的。理想的情况是接受正规的会议口译培训,打好语言和技能基础,然后通过实际的翻译任务积累经验。
进入同声传译行业,除了要有扎实的语言基础和成熟的会议经验,还需要有强烈的求知欲。由于职业的需要,翻译人员在从事翻译工作时,经常要处理许多领域的知识。所以有人说“同声传译在任何领域都是半个专家”,掌握广博的知识是做好同声传译的重要前提。
同声传译之所以如此珍贵,是因为它是一个高难度、高技能、高强度的工作,但很少有专业人士能做到这三高。“同声传译时间紧,没有间歇,几乎改不了,现场效果反馈非常迅速。”一位广东外语外贸大学翻译系的研究生和一位有丰富英语同声传译经验的同声传译人员描述了同声传译的工作特点。
在同声传译的过程中,最难的是翻译听众的自由提问,也就是说下面的听众要和上面的演讲者直接实时交流。如果翻译不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。这就要求同声传译人员对外语的表达习惯相当熟悉,这样交流起来才没有障碍。不仅要求准确掌握语言。
同声传译对时间的要求也很高,甚至需要“提前量”的时间,比说话人的思维快两秒左右。就是当你听到对方说一句话的时候,你要立刻提前推测他接下来要说什么,然后在两秒钟之内立刻翻译出来。
同声传译要求译者思维敏捷、反应迅速,在翻译时要跟上说话者的思维节奏,并且要“一心一意”,一边听一边口中有话,这是很多普通译者很难做到的。
百度百科-同声传译