如何评价史圣教育西方名著翻译委员会的翻译工作
对美国汉学家罗慕路斯的《三国演义》英译本进行了评论。作者指出,该译本具有以下优点:根据语境,生动地翻译词汇,翻译个性,再现形象,注重风格,显示风格,具有一些独特的特点。这是最好的英文翻译。= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =西游记AJourneytoTheWest译本作者:(英)Jenner,W.J.F)一、最早的《西游记》英译本是根据邱长春的《西游记》一书翻译的。前七章为全译本,第八至一百章为选译。本书由上海基督教文学会于年出版(页数),另有一版于年出版。海伦·海斯翻译的《西游记》英译本题为《天路历程:西游记》。这本书是100页的译本,分别由伦敦的约翰·j·默里出版社和纽约的E.P达顿出版社于年出版。亚瑟·威利翻译的《西游记》英文版于年由纽约艾伦和昂温出版公司出版,于年由纽约约翰·戴公司再版(第页)。这是根据上海亚东图书馆的年度排版选译的。选译的内容是原书* * *的第一至第十五、第十八至第十九、第二十二、第三十七至第三十九、第四十四至第四十九、第九十八至一百、三十次。书前面有一篇胡适的《西游记》考证文章。李玮的翻译能够传达原文的风格,这在西方是公认的高水平,所以这个译本被印了很多次。在这个译本的序言中,译者说:“《西游记》是一部长篇神话小说。我选的译文大大缩减了篇幅,省略了许多原文中插入的诗歌,翻译起来非常困难。书中的主角‘猴子’无与伦比。这是荒谬与美丽的结合。被猴子打乱的天宫世界,其实反映的是封建官僚对人间的统治。这是中国公认的观点。”李玮还有一本儿童读物的英译本,名为《猴子的冒险》,由纽约约翰·戴公司于1944年出版(143页)。这本书是由库尔特威斯插图的。《西游记》的英译本,题为《魔猴》,是由陈志成和陈志龙(ChanChristinaandChanPlato)联合翻译的。1944年由纽约惠特尔西的豪斯出版社和麦克罗-希尔出版社分别出版(页数),并附有插图。在外文出版社年,北京翻译出版了《西游记》英文选集《火焰山》。根据《西游记》捷克文选,CeorgeTheiner翻译了英文版,书名为《美猴王》,于年在伦敦出版。俞国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷。第一卷于年由芝加哥大学出版社在芝加哥和伦敦同时出版,目前已全部出版。第一卷包含译者的序言、注释和中英文专有名词对照表。在这个译本的序言中,俞国藩教授对《西游记》的英、法、俄三个版本进行了评论,特别称赞了李玮的翻译,称赞了李玮的才华和成就,但也对李玮未能翻译完《西游记》的全部内容表示遗憾。安东尼·c·余(Anthony c. yu)认为《西游记》是中国传统小说的代表作之一,其中包含着对儒释道的严肃讽喻。忠实地翻译所有的原文是一项非常艰巨的任务。因此,他在译本的序言中补充道:“我很幸运,自从我来到芝加哥,我就能够向纳坦斯科特和许多同事请教。如果没有老师、同事和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,是不可能完成如此重大的翻译任务的。”俞国藩先生的《西游记》英译本得到了东西方学术界的高度评价和肯定。例如,在伦敦出版的《东方与非洲研究所杂志》曾刊登过波拉德的评论,在美国安娜堡出版的《亚洲研究杂志》曾刊登过王靖宇的评论。詹纳翻译的《美猴王历险记》于年由北京外文出版社出版,只有一册,插图由李世杰绘制。这是根据电影漫画《大闹天宫》的剧本改编的。詹纳还翻译了人民文学出版社新编版的《西游记》全文,该书于年由外文出版社出版。第二,《西游记》的法文译本由苏里埃·德·莫兰所著,题为《猴子和猪;《神魔历险记》是一部百选译本,由巴黎长笛出版社于年出版(页),插图由安德烈·王尔德提供。路易萨文诺尔的法文译本《西游记》由巴黎泰尔出版社于年出版。这是由上海文成书店的石印本于1996年选译的。这本书分为两册。第一册封面印有孙悟空彩色图像,内容为原书第一至五十三章;第二册封面印着彩色的唐僧画像,内容是原书的第54至100倍。书中的宗教专名、地名、人名都是上海远东法语学校翻译的,大部分翻译都是带有很多注释的意译,让法国读者深刻理解原文的意思。美国汉学家安东尼·c·余(Anthony c. yu)认为,这个译本中有许多段落可以称得上是优美的散文,但翻译中也有许多错误。第三,德文译本乔治特·博纳和玛利亚·尼尔斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合译的《西游记》德文版,书名为《猴子取经》,由苏黎世阿尔特弥斯出版社于年(464页)出版,并附有插图。这是根据李玮的英文版《猴子》翻译的。JohanaHerzfeldt的德语翻译精选《西游记》由Ludolstadt Griffin出版社于年出版(第页)。该书附有译者的注释和三篇文章:前言、玄奘的历史及其印度之行、吴承恩及其小说《西游记》。前言中提到原文文言部分翻译难度较大,尤其是诗歌的押韵更难表达,所以做了删节。此外,北京外文出版社还翻译出版了由王星北改编、赵宏本和钱笑呆绘制的改编图画书《孙悟空三打白骨精》。本专辑以英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、德语等多种语言出版,第二版为英语,第二版为法语,第一版为意大利语、西班牙语、德语。四、俄文译本俄文译本《西游记》有上百种全译本,译者是a .加切夫,由莫斯科国立文学出版社于年出版。该译本以北京作家出版社的排印本为蓝本,也是《西游记》第一部俄文译本。有译者写的序言,介绍了吴承恩及其作品。全书共分四册,第一册(页)、第二册(页)、第三册(页),每册四幅插图,第四册(页)一幅插图。五、捷克语译本《西游记》捷克语译本的书名《美猴王》是一部装饰精美、图文并茂的译本。上面提到的乔治·塞内尔的英文版就是据此翻译的。六、罗马尼亚文译本罗马尼亚文译本《西游记》,也是百选译本,由米纳尔瓦出版社于年出版。七、波兰语译本塔杜什·兹比戈夫斯基(TadeuszZbikowski)译的《西游记》的波兰语译本,题为《猴子的叛乱》,由华沙读者出版社于年出版,页,为所选译本。八、东方翻译。越南语译本越南语译本《西游记》根据北京作家出版社排版,译者为ThuyDinh,出版社为河内总出版社,出版时间为。翻译本共分八册:第一册1-10页,第二册11-22页,第三册23-34页,第四册35-48页,第五册49-58页,第六册59-70页,第七册71-84页,第八册85-85页。书中插图较多,并附有四篇文章:《吴承恩的思想、生平与西游记的缘起》、《西游记的思想意义》、《西游记的艺术成就》和《西游记评论与研究》。根据书前面出版社的介绍,这次翻译只是删节了一些不影响小说故事情节的文字。附插图根据上海人民美术出版社出版的画册拍摄。关于小说及其作者的资料由北京人民文学出版社提供,出版社对此表示感谢。韩文译本韩国著名汉学家李翻译的《西游记》韩文全译本名为《西游记破》(项布为李笔名),由* * *中国语言馆分三卷出版,收入《中国古典文学作品选》(6-8卷)。这个译本在书前面的章节下面都附有中文的简化标题,比如第一章标为孙悟空,第三十四章标为孙行者,第六十八章标为,第一百章标为五圣与真理。全书三卷共分三部分:第一卷《孙悟空——孙悟空》(上篇——三十四章,页);第2卷《芭蕉扇——朱紫国》(第35—68页);卷三《吴·——五贤与真理》(第69—1000页)。书中有余清溪画的插图,还有译者对《西游记》的解说。《西游记》《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》是中国四大奇书,男女老少都喜欢读《西游记》。《西游记》的故事通过戏剧、电影、漫画等艺术形式广泛传播,漫画尤其受到孩子们的喜爱。孙悟空的传说在朝鲜流传已久,《西游记》的受欢迎程度就表现在孙悟空的形象上。孙悟空有反抗精神,他能克服任何艰难险阻。即使在神仙的天宫里,他也敢大吵大闹。他的行为让人感到快乐和感动。孙悟空的形象不仅表达了中国人民的愿望,也表达了所有人民的愿望。”据李介绍,《西游记》的《朝鲜文选》有很多老版本,其中只有金东成翻译的一本是全译本(有对原文的删节),他的新版本只是删节了原著的诗词。《西游记》的韩语新译本,以及东郭文化社在年出版的通俗版,也是百转译本(删节版),由东郭文化社编辑部翻译。全书分上下两卷,收录于《世界名著选编18-19》。日语翻译日语开始被翻译成《西游记》的时间比西方早了一个多世纪。早在鲍莉江户时代的第八年,日本著名小说家西田韦泽(笔名过木山)就开始了通俗小说《西游记》的翻译工作。经过三代人的努力,这项工作在天然林保护的第二年()完成。西田韦泽等人翻译的另一部译作《绘本西游记》,完成于《三年文化》(1920年)到《八年天然林保护》(1920年),前后经过了数年。前版本五卷三十一卷,后版本四卷。这两个版本可以说是古代日本的老版本。明治时期,《西游记》在日本也很受欢迎,绘本《西游记》再版一次又一次。《西游记》的现代日文译本不止一个。= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = OutlawofTheMarshes英文版通常翻译成WaterMargin或者Outlawofthemarsh。在众多版本中,最早的是赛珍珠女士在90年代中后期翻译的《所有人》。书名出自《论语》“四海之内皆兄弟”。1998年出版,是《水浒传》第一部全英文译本,当时在美国相当流行。到目前为止,OutlawsoftheMarsh的英文版被认为是比较好的一个,应该是中国出生的美国犹太学者沙伯礼在文革期间订购的100页版《Outlawofthemarsh》(水泊的英雄)。他的译文被认为更忠实于原文,很好地体现了原文的魅力,符合翻译中“信、达、雅”的原则。法文版字面翻译为Auborddel'eau。= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = adreamoftherdcommansions,名字:Adreamin Redmans石头的故事..最常见的译本是杨和翻译的《红楼梦》英译本,现已为大家所公认。杨夫妇是伟大的翻译家。我没敢说什么,但是想了很多年,还是觉得这个翻译其实是个错误。我敢说出来供大家学习讨论。我觉得《红楼梦》里提到的“红楼”不是指“红楼”,就像“青楼”不是指“蓝楼”而是“青楼”一样。在这里,“红楼”指的是“女儿楼”,或“闺房”,女孩结婚前住的地方。如果把“红楼”翻译成“红楼”,就没有“女儿楼”这个意思了。但如果只是指“女儿楼”,就比较好翻译了,因为在西方,也有女孩子结婚前住的“闺房”,比如“闺房”,意思是“闺房,女人的卧室或化妆室兼客厅”。但是,把《红楼梦》翻译成《红楼梦》还是不合适的,因为西方的《红楼梦》和中国的《红楼梦》完全不同。西方的“闺房”只是女人结婚前住的地方,也只是女人的卧室。但是中国的闺房有更深的文化内涵。生活在中国“闺房”里的乖乖女,处于自我隔离状态,或者说软禁状态。乖乖女,越是高官贵胄,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于封闭状态,除了自己的家人,不能与任何男性交谈或交往。这在西方简直不可思议。在西方封建社会,女孩在婚前比中国的女孩自由得多,可以不受任何限制地和男人交往。西方的封建社会远没有中国的封建。所以西方的“闺房”在中国的“闺房”中并没有封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成《红楼梦》,仍然不能准确表达中国独特的文化内涵。其实说到底,梦是人做的,不是房子做的,不如简单翻译成“姑娘们的梦”。东西方女生的梦都差不多。东西方未婚女性对爱情的向往和追求是相似的。其实《红楼梦》讲的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗。更准确地说,它是“女孩的梦”。我觉得这个翻译可能比《TheDreamofRedMansion》更准确。或者,干脆避开,就叫它“石头”。“石头的故事”不会有争议。花了很长时间才找到。参考资料:
网络回答者:连江依平-同样是7年级生的学者-:提问者对答案的评价:非常感谢评价已关闭。目前个人评价有好%()和不好%()。其他回答* * *美国作家赛珍珠译水浒传受访者:企鹅可爱吗?-试用期一级-:最佳答案点评:字内点评。