考研英汉部分的考试材料的选题有什么特点?怎么处理?

通过对历年试题的分析可以看出,英汉翻译试题的部分材料主要取自社会生活、科普知识和文化教育。

社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、数据收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。

科普主要包括:核辐射的应用、太阳能和电力、化石燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具创新、科学研究进步的原因、天文科幻、未来世界等等。

文化教育主要涉及广义的教育、达尔文的智力理论和“知识分子”的定义。

近十年,部分英汉命题的篇幅不长,400字左右,词汇量一般在大纲规定的范围内。命题主要是关于文章中长难句的理解和翻译,包括成语。有些英汉文章有以下特点:

第一,用词方面,经常用比较正式的词。

二、文章内容抽象,句子长,构成复杂(分句多,有时一句话有好几个分句)。试题的平均句子长度为35个单词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代、比较状语从句是试题系统的重点。比如代词指代指的是这个、那个、它、他们等词的指代。在文章中,它们往往不是简单地表示另一个简单的名词,而是指一个复杂的情况如一个事件或上面或下面的一句话。比较状语从句在两个事物的数量和程度上很少比较教育学考研辅导,转而指代更复杂抽象的比较。

此外,这类文章的特点还体现在被动句的大量出现。这些特点给考生增加了很大的难度。翻译这类文体时,要求翻译成准确、简洁、规范的中文。