2020年大学英语四级翻译真题及答案解析:Xi安

众所周知,一般情况下,四级一年考两次,2020年,由于疫情原因。第一次四级在9月举行,下一次按照往年65438+2月举行。不知道考生准备的怎么样了。下面我们就来看看Xi安,这里有2020年大学英语四级翻译的历年真题和答案分析,希望对大家有所帮助。

一座史前文明城市,闪耀着古老文明和高科技的光芒。Xi安,古称长安,是世界四大古都之一。踏上这片古老的黄土地,到处都是人。

用文学

名声)流传于世的古风古韵。史前文明的积累造就了著名的旅游城市。Xi安,一座让游客流连忘返的城市,很早以前就享有“通史博物馆”的美誉。

历史博物馆)”。

范文:

古都西安是一座璀璨的历史文化名城

古代文明和高科技的结合。西安,曾经叫长安,就是一个

世界四大古都之一。踏上这片古老的土地,

到处都能感受到古老的风俗和韵脚,被广为传诵

被千百年来的文人墨客和有文学声誉的人。这

旅游名城是由历史文化沉淀而成的。西安,a

这座让人流连忘返的城市早就享受到了

“通史博物馆”的好名字

详细翻译:

1.史前文明城市:翻译为著名的历史文化城市。

2.黄土地:可以直接翻译成ground,不用直译。

3.古风古韵:古风指的是“古代风俗习惯”,古韵指的是“古代音韵”,所以可以翻译为古风古韵。

押韵.短语所在的句子缺少主语,翻译时需要加上主语。

4.恋恋不舍:可以翻译为玩得太开心而忘了回家,或者可能是流连忘返。

没有离开的想法,徘徊意味着“徘徊”;流浪。”

5.史前文明的积累:可以翻译为历史文化的维度。沉积物的意思是“堆积”

以上是今天边肖整理并发送的《2020年大学英语四级翻译真题及答案解析:Xi安》的全部内容。希望对你有帮助。很多考生会比较自考英语二级和四级的难度。边肖认为,英语也是一种语言,它是可以理解的。没有必要对考试的难度过于执着。重点是认真备考,很简单。