日语博士,请来看看日语的终极问题!
语言在翻译中是不可能完全一致的,即使是同一个词有时也会有细微的差别。只有结合语境和语境,理解全文,才能得到正确的翻译。
如果说中国的日语学习者翻译日语时存在语义上的差异,那么中国的日语学习者翻译日语时肯定也会存在差异,因为即使日本人对日语有很好的理解,也不一定能翻译成最贴切的中文。
因为不同的语言有不同的语法结构,即使是直译有时也很难做到。而有些词,如果翻译得和原文一模一样,就不合适了。比如有些日语成语对应汉语成语,但是句子的原意可能完全不一样。例如:
雄鹰不展爪,智者不作智头。
生孩子比操心容易多了。这并不像看起来那么难。
石桥敲跨,敲石过桥谨慎。
とんびがををむをむをむをむむむむむむむむむむむむむ12
青蛙的孩子是一只青蛙,有其父必有其子。
哭泣的蜜蜂攻击一张悲伤的脸,但是祸不单行。
鬼に金棒に鬼的手更强大的铁棒。
所以必须是对两种语言都很精通的人,通读上下文,理解全文后得到的译文才是比较权威的译文。但即使是最权威的翻译也不一定能完全反映原文。
想要听懂最地道的日语,只有学好日语才能听懂。
PS:我不是日语博士,只是说说我的想法。