Catti真题翻译打孔卡
?拿到证书后,我仔细观察了一下。整个尺寸挺大的,和普通笔记本一样大,比驾照,执业药师证,四六级证书大气多了。证书外皮为深绿色,正面上方印有一枚金色国徽,能感受到一丝神圣的庄严。国徽底部印有“中国人民和中国专业技术人员职业资格证书”字样,也是显眼的金色;内页是个人信息和人力资源和社会保障部的印章。
?一张看似简单的证书,承载着我一年来的付出和努力。我一直* * *参加了两次catti考试,跨越了2017的春夏秋冬,经历了无数次课堂自学,无数次词汇背诵,无数次翻译练习,终于在第二次战役中攻占了这座小山。
?可能会有有能力有智慧的人不明白,三级翻译并不是很难,尤其是英语专业或者英语很好的人。只是翻译的入门水平。有必要花那么多时间和经验去准备吗?还有人会问,这个证书有那么重要,值得你花时间吗?
?对,我就是花了这么多时间,还没上班。我当时基本是一心一意备考,考了两次。不像有些水平不错的人,可以通过1个月的准备,也可以一次性报口译和笔译两门课程,全部通过。我没这个水平,只能花这么多时间。还有,这个证书可能价值不大,能让你一下子成为人生赢家,但它是翻译的门槛,是技术的门槛。对于想入门翻译的人来说,这个考试有重要的评估价值,有必要参加。而且我真的不想花一年时间去考。本来希望上半年考,问题是他妈的第一次没考!我不想就这样放弃。我觉得自己重考的机会很大,就在去年下半年考了。
我的概述
?本人2013毕业于广州某大学,中医硕士。我在中国一家著名的制药公司工作过。由于长期工作不规律,经常熬夜喝酒,精神压力很大,导致生病,不得不休息。在家的时候觉得浪费时间就是浪费生命,所以决定考证。想了很多方向,问了一些人,最后根据自己的兴趣爱好和证书的实用性选择了catti翻译证书。由于是第一次申请翻译,我首先选择了翻译证书中最难的三个条目。我当时的英语水平是六级,但参加工作后就很少学习英语,断断续续流利地阅读和说英语。词汇量不高,基础不扎实。
开始准备第一次考试
1,背单词
?根据自己的情况,我决定从词汇量开始,因为我从网上的一些资料上了解到,三级翻译的词汇量至少是专业四级,需要6000 ~ 8000的词汇量,而我当时肯定是没有的。所以我把背单词作为备考的第一步。我背单词的主要工具是百字斩。这个app软件,应该大家都知道,不需要我做任何广告。现在是大学生最常用的英语学习app之一。我也是在一个英语学习群里看到的,就用了。里面的词类还是比较细的,包括托福雅思,专八托福,四六级词汇等。,但是没有专门针对catti的词汇。考虑到难度,我最终决定背诵专八的词汇。每天背一点,从6月65438+10月到3月,加上网上找的一些相关catti单词,应该有3000多个单词背下来了。说实话,真的要觉得年纪大了记忆力会差,也可能忘了很久了。当然也有身体不适,吃药引起的副作用。总之我经常背了又忘,背了又忘。只能每天复习最后一天学的单词来加深记忆。最后三月背完单词,大概没记住那么多单词,但脑子里还是有很多单词。后来事实证明,这些单词的熟悉程度对考试是很有帮助的,尤其是在翻译综合部分。
2.买课本,看课本,做题。
?2月底报名后,我马上上网买了配套教材,都是外文出版社的,有综合教材、练习题、实用教材和练习题,还有一套真题和一本考试用词汇手册。然后我开始准备阅读和复习。
?但是,怎么复习,从哪里开始复习,怎么规划呢?完全不知道,加上上半年广州已经进入湿热阶段,整个人经常处于懵懂状态。但我还是给自己定了一些计划,从实用教材开始。因为不太懂翻译,只知道中文翻译成英文,英文翻译成中文,但是具体怎么翻译呢?有什么规则吗?你有什么技能吗?看到课本上的一些例子,还有一些练习和翻译技巧,那就先看这本书吧。
?三四月份的时候,每天看这本实用教材的内容,做一些简单的练习,记录一些翻译技巧的笔记,慢慢开始理解翻译。翻译不是单词和句子之间简单的意义转换。从翻译的角度来说,我们必须理解原文,理解原作者的意图,然后用另一种语言准确地表达出来。翻译要求信、达、雅,要求译者了解两种语言的背景,学会用两种语言思考。所以,我大概明白了这次考试的目标。按照我的实际水平,目前不想好看,不想用华丽的字眼。先确定我能翻译准确。这是一个更实际的目标。
?但是我的准备过程效率太低了。一方面是天气潮热,一方面是我有慢性病,正在服用几种药物,副作用很大,经常导致大脑混乱;另外,我经常受到生活中一些事情的影响,容易分心。总的来说,我在复习过程中困难很大,复习一直拖拖拉拉。我经常和自己对抗,先读了又不想读,再练。。。不知不觉,时间过去了。直到五月份我才开始做模拟练习。从练习结果来看,综合还过得去,但是翻译难度很大,训练量不足,尤其是汉译英部分。基本上没时间练,只能简单的写句子。每次翻译都想了很久,思路都不成立,无奈只好硬着头皮考了。
3.参加考试
?5.20的考试如期举行。上午综合部分还可以。真的是基于之前的词汇。很多生词我都有一些印象,这也对我的判断帮助很大。而且时间之前已经规划好了,卡的各个部分时间都挺准的。对了,完形填空我放在最后,因为题目很多,20个题目,一个* * *才10分,不多,费时。所以,我要确定眼前的内容是确定的。就算最后没时间写完形填空,随便选一选其实也能得几分。总的来说,我对今天早上的考试很满意。
?下午的英汉翻译还不错,内容也很容易理解。讲的是一个意大利家庭在经过下水道时发现了一处古迹(真的很幸运)。当时他们自我感觉良好,顺利翻盘,不停地欣赏自己翻译的作品,只是忘了时间。下午,考试持续了三个小时。英语翻译相对简单,但问题数量相当大。如果我不小心,我会忘记时间。果然,当我满意地写完英文翻译的时候,发现只剩下30多分钟了,我一下子慌了。我以前在做什么,度假吗?时间过得真快。。。。汉译英是我的弱项,考试内容还是中国航天科技集团公司简介。。。搞什么鬼?完全坏了。。。。我都不知道,中间还有一段真的转不过来。。。随着时间的推移,我不时抬头看看时钟,生怕它会一下子结束。。。这个时候我什么技巧和语法都想不起来了。只希望能多写几个字,浑水摸鱼。。。最后,把枪交出来。另外,我还带了两本小字典,结果因为单词太少,很多单词都没有找到。。。中间还上了厕所,因为长时间三个小时不考,膀胱难受。(见老师的不一定能参加。。)
?就这样,第一次考试就在这样的恐慌中结束了。可想而知,结果就是跑路。
4.考试总结
?考完一定要总结,对得起自己。
?第一,我的翻译积累不足也是主要问题。尤其是在汉译英中,练习明显不够,没有翻译套路,在实战中肯定会吃亏。只有保证练习量,能够在平时快速准确的转身,才能在考试中有把握。考虑到每个人的基础不同,对于水平差的人还是尽早准备为好。你一定要多练,肯下功夫,一拳打到肉上,而不是点到为止。你必须练习,直到你能弄清楚如何把你看到的东西立即写下来。
?其次,考试时间的把握也很重要。英译汉题量大,一定要安排好时间。个人建议不要超过2小时,汉译英至少需要1小时。否则很容易顾此失彼。
?第三,这次考试的计划性不够好,导致效率不高。我无能为力。第一次考试,复习方向也有问题。感觉没必要花太多时间在课本上,最后什么都没记住。如果时间紧张,不如直接练模拟题和真题。
?第四,字数一定要够。综合部分有很多生词,都是来自专四和专八。如果因为词汇量不够而过不了综合部分,那么翻译实操考试做得再好也没用。
?第五,要有信仰,要坚持。首先,你得决定要不要考。如果开始了,就不要轻易放弃。或者不要开始,做一些你认为更有价值的事情。反正不管怎么样,有兴趣就一定要坚持,多思考,缺一不可。
?两个月后考试成绩出来了。
?我在安静的里面仔细查看了我的考试成绩,成绩分别是70%和48%。这个分数我还是挺满意的,不过不及格也不奇怪。整体表现不错;练习只有12,汉译英肯定不得分,主要是因为英汉翻译。然后如果我把重点放在补汉译英上,可能会过,所以还是要再考一次。
?果然,我后来在下半年申请了三招。因为我看到了希望,我不想上半年的努力白费。
?下半年的考试课程也是充满艰辛的,包括复习过程,包括考试过程,甚至还有等待成绩的过程。那么,我该如何备考呢?请看后半部分!