2018科博英语翻译汉英翻译技巧:加法翻译法
# 丟両両両両両両両両両𰵁𰵁両両𰵁𰵁𰵁𰵁𰵁𰵁以下是2018科博英语翻译的汉译英技巧:加法翻译法,供大家参考。
加法翻译法:
是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语。所以翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或“有be…”结构的句子外,一般都要根据上下文补充主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,物主代词在汉英翻译中需要补充,在英汉翻译中适当删减。英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。
如:(1)马上给他打电话怎么样?
你觉得马上给他打个电话怎么样?(添加主语和谓语)
但愿我能看到四个现代化的实现。
但愿我能看到四个现代化的实现!(添加主句)
(3)事实上,情况正好相反
实际情况恰恰相反。(翻译名词)
甚至法西斯国家的人民也被剥夺了人权。
就连法西斯国家的人民也被剥夺了人权。(附录主语代词)
(5)尽管统治者可以随意烧毁房屋,但平民百姓却被禁止点灯。
只许州官放火,不许百姓点灯。(添加翻译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个相似之处。
这是我们两国人民的又一个共同点。
(7)在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱的做法。
(8)三个臭皮匠,造就一个诸葛亮。
三个臭皮匠顶个诸葛亮。(翻译时附有注释)