你考过英语二级翻译吗?怎么复习?哪些书比较好参考?

内容:

一、人事部第七次三级翻译考试内容回忆

二、问题具体细节18字(附申请流程)

第三,课后复习建议

1.2006年6月165438+10月65438+2月三级翻译考试内容记忆

补充和强调的内容:

综合部分

1.机器可读答题卡

(1)练习的时候:留出五分钟的时间来丰富。

(2)考试时:做题填空,避免时间不够或遗忘。

2.“第一感觉优先”的原则

做选择题时,第一感觉和第一判断极其重要。除非正反颠倒,否则不要轻易修改答案。

3.拿到试卷后,先浏览一下,以便规划时间,看看有什么:

(1)这次的题型有什么变化吗——确定在模考中是否采取和平时一样的策略。

(2)读* * *几篇——确定阅读时间的分配(必须设定上限)

(3)难读文章的分配——确定先做哪一篇(兼顾“热身”和“简单题先得高分”的原则)

实用部分

1.不要做得太快。

也适合综合类考试。不要对做完之后的检查有太多的期待,就像你学习的时候不要期待“以后再深入学习”,现在把握就好,不要等以后,以后什么都没有。

2.英汉翻译和课堂上大绿皮书P16页的《中国促进世界旅游发展》第一、五、六段很像,只不过在考试中改成了英汉翻译。

一点启示:重视人事部指定教材。

英译:有点类似2005年5月那篇题为《青藏高原》的文章描述中国经济发展。

一点启示:千万不要忽视考过的真题。

3.即使专有名词(包括中英节日的表达方式)再熟悉,也要查字典。往往这些英汉翻译在很长一段时间内都有固定的翻译方法。第一,不要凭印象和感觉翻译;第二,一定要保证英文和中文写的正确,就是不能有错别字。除非“中国”之类的中文专有名词可以查。(几个“美国”和“英国”的英文表达最好提前查一下,说不定会有新的收获。)

二。对具体细节的补充和强调

1.线圈表面改性

(1)绝对禁止使用修正液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:修正液修改后很难看,胶带使用不当容易造成破洞。

(2)如何修改:用尺子在字的中央画一条横线;如果只删除一个字,还可以划一条斜线。两条线不好。忌“群”,即黑化痘痘。

2.空行

取决于论文的数量。第七次考试没有写的空间。请注意,没有多余的纸,没有草稿纸,禁止自己携带或在字典里携带!!!

第三步:字体

中英文对字体要求没有限制,但一定要写清楚,让一个正常人容易识别。不要写得太近,以免被认出来。

4.字体大小

没有明确要求。但是建议:

(1)正常书写时,以两行之间写三分之二为宜(每行交叉)。

(2)添加时,写小一点为宜,约1/3,但要肉眼识别。

5.汉字不能倾斜

有些人一拿到纸,要么向右倾斜,要么向左倾斜45度,然后再写字。如果你平时有这个习惯,只要能保证汉字用横线写的相对垂直,这个习惯就不需要刻意纠正。

6.繁体字是不能接受的

7.钢笔问题

(1)什么笔:

禁止圆珠笔、红笔、铅笔;

不建议用钢笔;

建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);

字写得实在差的同学可以多考虑蓝笔,写出来的字看起来更干净。

(2)笔用多粗:

0.3太细,0.7太粗(尤其是修改的时候)。建议使用0.5。

8.垂直对齐问题

(1)写中文:建议每行都要左右对齐,非常工整。如果你习惯用铅笔划垂直线,你必须擦掉铅笔记号以便对齐候选字。

(2)写英语:对齐是不可能的。如果在一行的末尾遇到一个长词,比如comprehensive,那么第一行是写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语断行有几个规则。我建议,与其死记硬背那些规则,不如把单词写在第二行,在第一行末尾多留些空间。所以写英文没必要对行。

以上1-8点是关于纸面的问题。对于60级的同学来说,书写全面、工整、规范就更重要了。每个人都受过专业训练,必须在考场上表现出“老练”、“专业”、“经验”。一张干净的试卷会给考官留下好印象,有可能你会冒险通过考试。作为译者,你必须照顾你的读者!!!

9.手机问题

(1)按规定不得带入考场。如果你坚持要带进来,我建议在进入考楼前关掉电源和闹钟。进考场不需要交,但是任何时候都没有人能看到。考试时手机一旦响起,考试马上结束。

(2)考前练习最好不要养成用手机看表的习惯。

10.字典问题

(1)上午综合考试:千万不要带字典进考场。如果你带进来,把它放在前面的平台上,写上你的名字,以防丢失。

(2)下午模拟考试:一定要带字典,数量是2。

(3)平时练习:一定要熟悉“怎么查字典”和“我的字典里有什么”。(这可不是开玩笑的。)

11.千万不要迟到(参见备考“如何踩点”)。

迟到30分钟就不要进考场。

12.永远不要提前交论文

通过考试的往往是一直坐到最后一刻的考生。

13.生物钟

(1)保证上午2小时(9: 30-11: 30)和下午3小时(14: 00-17: 00)的高浓度。个别昼夜颠倒的同学,要在考前半个月到一个月调整好自己的作息时间,否则即使不迟到,也会在考试期间状态不佳。

(2)午休习惯不利于考试:考场往往在中午关闭,有些考点不提供等候室,不利于午休。决定胜负的下午三个小时的练习考试,在你平时养成午休习惯但考试当天不能午休的情况下,能保证精力充沛吗?

14.厕所问题

(1)如果需要上厕所,举手,你就和同性监考老师一起上厕所(每个考场两个监考老师,一男一女)。

(2)现在考后制度变了,不允许你中途上厕所,你需要让监考老师意识到你遇到的问题的严重性,以及它的发展对整个课堂环境的不利影响。为了大局,你会得到特别的认可。

(3)建议少喝水,尽量不要去,不要耽误考试时间。

15.桌子和椅子

人事部租的教室课桌通常很小,椅子也不舒服。你最好在考试前习惯一下。

16.饮食和衣着

(1)对于5月13考试的同学来说,夏天食物容易变质腐烂,要注意午餐的卫生。

(2)对于6月165438+10月1参加考试的同学来说,冬天天气寒冷,中午坐在地上等待考试时要注意衣着。

17.住宿和交通

(1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,落实考场周边酒店入住问题,兼顾交通、安全、叫醒等因素。

(2)交通(参见备考“如何踩点”)

18.考试当天携带的物品

谢老师提出“八件必带”,我补充了一件考试当天可以带但早晚要交的东西——申报表。另外,想带表可以带,一些条件差的考场黑板上方没有挂钟。)

根据七届三考的经验,我来说说报考的整个流程(北京适用)。

①考试前3个月左右接受现场报名。详情请访问www.catti.net.cn(主办方)。报名截止时间为考前2个月左右。

②现场报名的考生。

A.必须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生),1 2寸照片,460元人民币的考试费(价格由各市物价局制定,以后可能会有所提高,各市不同)。

B.现场:在报名室,自己在电脑上填写个人详细信息。

C.你会得到:一张回执,一张申报表(也可以登陆www.bjpta.gov.cn-考试管理方-事后自行打印)和一张报名通知。

③从周一开始,即考试前一周,你可以登录www.bjpta.gov.cn打印准考证。

(4)证书必须在考试当天携带:

有效期内与报名时相同位数的身份证原件。

申报表(1同层照片贴上报名时提交的照片)

门票

考试时,监考老师会开具正式收据(注意不是发票),同时领取申报表。

⑤考试当天未带报名表或未贴所需照片的同学,请在考试结束后规定时间内(注意不要接受传真和邮件)到指定地点亲自上交,具体情况一定要问考官。

⑥考试后70、80天左右,登录www.bjpta.gov.cn查询分数,自行打印成绩单。分数也会提前几天在www.catti.net.cn公布,和数据库是一致的。

⑦20天左右,登录www.bjpta.gov.cn查询领证相关事宜,自行打印领证回执。

(8)携带准考证,在规定时间内领取领取证(三级证:深蓝色皮,类似港澳通行证;二等证:棕红色皮肤,类似护照),完毕。

大家可以看到,整个过程很乱,看起来很复杂!这个考试现在还不是很成熟,工作效率极低。不过值得注意的是,从报名到领证,需要长达六七个月的时间,所以大家安排好自己的学习和就业计划。

以上细节,老师,其他之前介绍过经历的师兄师姐和我都会尽力为大家想好每一个细节。看了就知道了,避免在考试中犯我们之前犯过的错误。如果有什么考虑不周的地方或者不合适的地方,也欢迎在谢老师的博客里留言补充。为了子孙后代,我们都尽自己的一份力量。

第三,课后复习建议

1.话

(1)平时:如何背单词

(2)考试时:什么时候需要查字典单词?

我想强调一下,课后有个女生问我,考前要不要把常用的、比较固定的英语翻译方法背下来。我也有过类似的疑惑,但现在我认为,在没有词典的翻译考试中,你能积累的单词越多越好,因为这种考试是为了测试你真正的英语水平,积累这些单词,你的表达会更地道。难点在于记忆量大,很难量化划分这类词的具体标准。

你可以在字典中查找像人事部的石三考试这样的考试。你只需要熟悉的去查,这样当你在字典里查的时候,字典里哪个具体的词会更得心应手(比如西藏在世界屋脊上,你会毫不犹豫的选择在世界屋脊上,而不是其他一些词),字典查起来会更快;如果你能准确地记住这些单词,那就更好了。考试的时候不用查字典,可以节省更多宝贵的时间。

2.保持持续的课堂练习状态。

我是008班的学生。课后我在中国校友录上设置了班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班友的形式加入,分享翻译的苦与乐)。考完一个月,大家都觉得把老师教给他的东西还回去了,但我还是坚持:

(1)课后,考试前——需要练习。

不同的老师在课堂上教过不同的方法,这些理论都是他们通过无数次实践得出的精华。每个人都必须在考试前复习老师教的方法。最重要的是用这些理论来指导我们的实践,用这些方法来驱动我们做的每一篇翻译,就像老师平时上课拿我们翻译的每一篇文章都是按照这些方法来做的一样。

(2)考完试——还是要练习。

考试不是最终目的。大家都是来学翻译的,为以后的职业生涯做准备,所以不管是否通过三门考试,以后还是要用英语。所以考完试,大家要尽量保持考前的连贯性,用老师教的方法练习自己的翻译。考试结束了,翻译和英语的路还很长。

上面说的好像有点模糊,建议如下操作:

(1)课堂上讲的文章:这是老师短短45个小时讲的精华文章,要彻底消化。把翻译和视觉翻译结合起来,就可以重现老师上课分析句子的思路。英译汉把一篇文章从中文翻译成英文,品味一下固定结构和选词的魅力。

(2)新文章:以后大家遇到的都是没遇到过的文章。在达到一定水平之前,要努力翻译好每一篇文章。不能只看不写,也不能只看不译。感觉刚开始写的时候,发现自己不仅英语差,中文也差,连一句中国话都说不利索。所以,远不是翻译下来写下来只是看一看,只追求心理理解的感觉。另外,所选文章必须有远高于你水平的人给出的参考译文,才能找到差距。除非你想赚钱,否则最好不要浪费时间翻译没有参考译文的文章。

具体“量”要求:对于5月13日参加三门考试的同学,建议每周至少保证三次,每次三小时(英汉翻译各一次,汉英翻译各一次),严格控制时长和时间。这样才能在考前保持良好的考试状态。

3.书籍的使用

(1)用什么书:上课用课本,浅绿老练。这本书的难度,尤其是课文,比考试还难。总之,课文和练习是适合训练的。新墨绿练习作为辅助教材,适合考试,但建议旧练习的文章全部做完后再买新练习。

(2)如何使用这本书

A.课文和练习文章

上课时,老师会强调哪些文体更贴近考试,重点练习这类文章;不算太近。你应该练习每一个科目。也许你在以后的工作中会遇到这种文章。

B.如何使用答案

老师上课讲的很详细很具体,我补充一点。你永远无法追寻确切的答案。与其说是“参考答案”,不如说是“参考翻译”更准确。翻译从来没有标准答案,只要意思忠实于原文,你说什么都行。不要总自卑于参考译文。

英汉翻译:

首先,比较你的译文和参考译文在意思上的差异。如果有差异,很有可能是你误解了原文。

第二,看参考译文中的单词是否可以借鉴,学习汉语。

当你把中文翻译成英文,你会学到更多:

首先看你设置的主干结构和参考译文的区别,为什么要这么设置。

第二,它把一个像竹子一样的中文小句整合成一个像大树一样的英文结构,每个分支的节点是如何连接和整合的。

第三,为什么我的字和它自己的不一样?是不是更正宗?

C.如何使用教材中的技能部分

和英语专业的翻译课程以及很多翻译书籍一样,这本书也列举了几种翻译技巧,挺实用的,有空可以看看。然而,这些只是锦上添花。英汉翻译和汉英翻译中最基础、最实用、最易学的技巧最实用!