科大讯飞的英语翻译终端能代替翻译吗?

在英汉翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐字翻译。原文中有些词在翻译中需要词性转换和结构转换,这样中文翻译才能流畅自然。

第一,词类的转换

翻译成动词

1.名词被转换成动词

经典的例子:对历史方法的兴趣已经出现,这不是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战,而是因为内部对历史的关注。

解析:兴趣在原文中是名词,但在翻译中,为了符合汉语表达,在不改变其含义的情况下,将其改为动词。

人们关注历史研究的方法,主要是因为历史学家之间的分歧太多,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999真题)

经典例子:轻点鼠标,来自地球另一端的信息就会以每秒钟绕地球七周半的令人困惑的速度传送到你的电脑屏幕上。

轻点鼠标,世界另一端的信息就会以每秒钟绕地球七圈半的惊人速度传到你的电脑屏幕上。

2.把形容词变成动词

经典例子:额外的社会压力也可能发生,因为大量人口流动引起的人口爆炸问题——这些人自己制造了危险。借助现代交通工具,现在变得相当容易。

人口快速增加或大规模迁移(现代交通使大规模迁移相对容易)带来的问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典的例子:医生们说他们不确定是否能挽救他的生命。

医生说他们不确定是否能挽救他的生命。

成功取决于他的努力。

成功取决于他的努力。

3.副词被转换成动词

她打开窗户让新鲜空气进来。

她打开窗户让新鲜空气进来。

4.介词被转换成动词

经典例子:许多实验室正在研制抗艾滋病的药物。

许多实验室正在开发治疗艾滋病的药物。

经典例子:“来了!”她蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

参考:“来了!”她转身蹦蹦跳跳地跑了,穿过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转化成名词

1.把动词变成名词

经典例子:大学以世界一流为目标。

这所学校的目标是成为世界级的。

经典例子:网络和电子商务将培养大量的自由爱好者,这将在很大程度上影响社会结构。

互联网和电子商务将造就大量的自由职业者,对社会结构产生深远的影响。

经典例子:编号抽象标志着法国大选。

这次法国大选的特点是很多人弃权。

将形容词转化为名词

经典例子:他们尽最大努力帮助病人和有困难的人。

他们尽最大努力帮助伤病员。

经典例子:不同的生产成本与动力来源密切相关。

生产成本的差异与能源密切相关。

3.代词被转换成名词

经典例子:根据越来越多的证据,构成许多塑料的化学物质可能会从材料中迁移出来,进入食物和液体,最终进入你的身体。

解析:your body字面翻译为“你的身体”,但仔细阅读原文,我们发现你的身体其实泛指人体。为了引起读者的注意,作者用了your,这个和读者关系更密切。在翻译中,这个代词应该转换成名词,以反映其真实含义。

越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会迁移到食物或液体中,最终进入人体。

经典例子:虽然我们看不见,但我们周围都有空气。虽然我们看不见它,但我们周围到处都有空气。

4.副词被转换成名词

这种新型机器的示意图如图1所示。

图1显示了这种新型机器的示意图。

经典例子:地球内部由两部分组成,地核和地幔。地球内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词

1.把副词变成形容词

这位工程师为他的设计做了精心准备。

工程师为这个设计做了非常仔细的准备。

经典的例子:当包括表格和其他材料时,它们应该放在合适的地方,这样学生不用翻太多页就可以查阅。

当一本书中列出表格或其他参考资料时,应将其排列在适当的位置,以便学生在查阅时不必翻太多页。

2.名词被转化为形容词

经典例子:大多数青少年觉得学习和操作电脑没有困难。

大多数青少年并不觉得学习和操作电脑很难。

经典范例:该仪器因其使用性能稳定、运行可靠、维护简单而受到用户的欢迎。

该仪器性能稳定,运行可靠,维护方便,深受用户欢迎。

转化成副词

形容词被转换成副词

电子机器在科学工作、设计和经济计算中的广泛应用将使人们从复杂的计算劳动中解放出来。

电子计算机在科学研究、设计和经济计算中的广泛应用,可以把人们从繁重的计算工作中解放出来。

经典例子:通过拨对号码,你可以从一个偏远城市的预先录制好的图书馆里选择一出戏、一堂高尔夫课或一堂物理课,在你的家庭屏幕上播放。

只要你拨对了号码,你就可以在家里的电视上观看一场预先录制好的戏剧、一场高尔夫球讲座或一场来自遥远城市图书馆的物理讲座。

第二,结构转型

结构转换侧重于句子成分的相互转换和基本句型的变化。句子成分的相互转换主要发生在主语和宾语、补语和谓语、主语和定语、定语和状语、状语和主语之间。

句子成分的转换

1.非主语到主语的翻译

经典范例:自从1984贝尔电话实验室发明了翻译器以来,它已经在商业、工业和军事领域得到了广泛的应用。

自1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管已广泛应用于商业、工业和军事的各个领域。(状语翻译成主语)

经典例子:电视不同于无线电,因为它发送和接收图像。

电视和收音机的区别在于电视可以发送和接收图像。(谓语翻译成主语)

经典例子:物质普遍电中性,也就是说,它有和电子一样多的质子。

物质通常不带电荷,也就是说,它具有相同数量的质子和电子。(宾语转换成主语)

2.非谓语翻译成谓语

经典例子:你的学习习惯需要改进。

你的学习习惯需要改进。(主语翻译成谓语)

3.非宾语翻译成宾语

他受到每个人的钦佩。

每个人都钦佩他。(主语翻译成宾语)

经典例子:用于结构目的的材料被选择成在环境条件下具有弹性。

必须选择结构中使用的材料,使得它们在周围环境条件下具有弹性。(状语翻译成宾语)

4.非状语翻译成状语

经典例子:他深吸了一口气

他深吸了一口气。(定语翻译成状语)

经典例子:照片显示他与丘吉尔、爱因斯坦和甘地等人在一起。

我们可以在这些照片中看到他与丘吉尔、爱因斯坦、甘地的交往。(主语翻译成状语)

基本句型的转换

1.将简单句转化为复合句

经典例子:当我的作品亮度提高时,他们会表现出热烈的赞同。

他们热情地肯定了我工作上的微小进步。

2.把复杂的句子转换成简单的句子

经典例子:这导致了巨大建筑的建造,在那里太多的人拥挤在一起。

这样就建起了很多人共同居住的高层建筑。

无论是学习还是生活,都不能机械地做任何事情。适当改变一下思路可能会更好。