两港卡蒂战役综述

为什么要写下来?

我还记得查成绩的时候自己的心跳没有节奏,但是看到成绩之后久久不能平静。终于过心了!!!凭着我的虚荣心和自信,在朋友圈拍了一张双向线路测试的照片。结果很多朋友来问我备考的经验,我就决定写个总结。(因为修行刚好很幸运是60,所以看到合格标准的发布,才放心的放下了心里的大石头,厚颜无耻的发了这个帖子。)

首先需要说明的是,通过两次考试是幸运的。在到处都是大神的翻译界,考两门说实话只是翻译路上的第一步。其次,每个人的情况不同,备考的体验也有很大差异。这里只是个人感受的记录,仅供参考。

1/参考书&;注册相关

Catti考试介绍可以自己百度。

二级口译报名网站:www.cpta.com.cn、中国人事考试网

官方参考书:如图(建议购买最新版)

2/制备方法:

第一门课:听力(综合口译能力)

很多人说第一次听力考试不用准备,吃老钱就行。其实我个人认为听力考试没那么简单,有很多“坑”。16考试的时候紧张的跟不上第一题,只能选f,所以建议做一本参考书,一来可以熟悉套路,二来可以预测和适应考试节奏。最后一个问题,总结总结,需要多练习几次,写出来。如果你有足够的时间,可以做一本参考书,心里也有底了。听力好的同学(参考:听bbc,恒速voa可以无压力的重复/听写,一次可以写15字以上)可以忽略这一步。

第二扇门:口译练习

像我一样自负的我,裸考过了高口,还试过裸考两次。我觉得我的临场发挥就像神来之助,我的才华充满了必胜的热情。然而现实很残酷。很多中国特有的表达方式,不看书,不熟悉政府工作报告,是无法现场发挥的。再比如,17中很难找到对应的英文表达“女人能顶半边天”。再比如,6月最后一次汉译英15 11显示了很多密密麻麻的数字:国内旅游人数,出境旅游人数,国外入境旅游人数,还有很多相应的收入.....反正我很迷茫。

所以,要想赢两口,关键是认真准备,刻意练习。积极聆听和文本的逻辑分析,数字转换。我是这样练习的:

1)做一个课文练习,播放一段原文(约1分钟,按段落或意群分段),大脑做笔记(能量分配7/3);

2)暂停播放,口头翻译输出,录音;

3)然后听正确的答案,找出差距并做笔记。

一定要听录音*3!并分析自己的产出:哪里做得好,哪里做得不好。不断强化做得好的,找出做得不好的原因。听不懂,词不达意,逻辑不清,或者听懂了就不记得了,输出失败,笔记看不懂。然后一个一个突破。听不好就练习听写,认真听(听的重要性怎么强调都不为过,因为原因太简单:听不懂就翻译不出来)。如果逻辑不清,可以不做笔记练习复述,主动分析整理课文框架。如果笔记杂乱无章,就要练习记笔记,固化符号,尽量多记或少记,找到适合自己的量。

如果你按照这种方式去练习和配套练习,相信你一定会有所收获。开始这种操作练习的时候会比较沮丧,因为是领导的正式讲话,语域突然高了,需要适应。一段时间后,你会慢慢摸到一些门道,自己感受到进步。所以,坚持练习。

3/检查当天的小派

心态稳定很重要。其实你练习到一定程度,就会对自己的水平有一个相对客观的把握。所以,如果是大事就要静下心来再试试。我们还能做什么?

考场环境依旧嘈杂。在这场话语权的较量中,稳定军心非常重要。不要被引入歧途,不要想太多,专注于翻译的任务。大家都一样,状态紧张。考完试,回想起自己的输出,不禁掩面。不忍心听各种填充,声音太大又觉得特别对不起评论我录音的老师。所以建议朋友们在练习的时候,要像考试一样认真对待每一次练习;考试的时候,把它当成一次练习。

*巨蟹座改变不了破碎的思想:

2017上半年,考试在下午,中午不要吃太多;考试前几天,把练习时间调整到和考试时间大致相同,培养每天这个时候的兴奋感;提前查好路线,做好计划,避免因为交通等因素耽误考试;带好准考证、身份证、考试文具;草稿纸足够了,不需要另外准备。

*关于是否参加培训班:要根据个人情况而定。优点:1/培训师可以谈谈什么是口译,口译练习的方法,记笔记的方法,翻译的体会和理解;跨专业的童鞋可能会感兴趣。2/可以认识新同学,扩大朋友圈,找一起练习的小伙伴。3/好的老师确实能激发他们的潜力,保证他们不实践偏差。我还是要在这里泼一盆冷水。我个人认为培训班是师傅领,修行在个人。缺点:1/过于依赖班级,忽视个人锻炼;2/金钱和时间成本略高;3/如果没有通过课,你会自责,会沮丧。因为一个老师再好,也和他自己的水平无关。大咖、大神、大牛都代替不了亲身实践。

*在这里,要感谢下一个友类Uband。每天和微信上的朋友打卡也是日常练习的一部分!你不是一个人在奋斗,但你还能保持翻译的感觉。徒弟很负责,干货满满!幸亏有于泗君、老师、艾文、、陈白驹,当然还有郭的攻城狮。

希望朋友们早日拿下两口!