生活:张培基散文英译赏析
生活
什么是
何伟
|译自《中国英译张培基文选》。
如果回归自然,有不同的方式,后人总是尊重前人最后的选择。一个朋友偶然讲了一个故事,像一个短篇小说,感动了听者。
回归自然有多种方式
但是人们通常会尊重父母在旅途结束时许下的最后一个愿望。我的一个朋友顺便告诉我以下发生的事情
像一个小故事
很感人:
关键点:
1,“前人最后的选择”根据“父母临终遗愿”的含义,翻译为父母对自己的旅程终点所许下的最后一个愿望,其中一个人的旅程终点意味着“死亡,生命的终结也可以翻译为父母对自己生命旅程终点所许下的最后一个愿望。
2
“一个朋友碰巧讲了一个故事”被翻译成我的一个朋友向我讲述了下面发生的事情,其中related的意思是“讲述”,它的同义词是“叙述”和“追索”。
说到发生,发生意味着“发生了什么”比事情更高级。
3、“听者被感动”的意思是“感动听者”或“感动”=感动
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小路上,一个穿着便衣的女人独自走着,径直走向森林中的一棵树。这里很多树大小不一,有的刚移植不久,但都长得很快。有一段时间,大家都正气凛然,神乎其神。新叶是绿色的,充满活力。当然,还有人爱护这些纪念树。
在一片新开发的森林里
一个衣着朴素的女人独自走在一条蜿蜒的小道上,径直走向一棵树。有许多大小不一的树
有些刚刚被移植
但是所有的都在快速增长
挺拔挺拔,披着嫩绿的嫩叶。明显地
一些人被指派负责这些纪念树。
关键点:
1,“在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小路上,一个穿着便衣的女子独自徘徊,径直走向树林中的一棵树。这句话虽然是四个松散的句子,但是表达的是一系列的动作,所以可以调整整合成“一个穿着便衣的女人独自沿着一条蜿蜒的小路走向一棵树”。
一个衣着朴素的女人独自走在一条蜿蜒的小道上,径直走向一棵树。
2、“素服”翻译过来就是不动声色的穿着,这里安静的意思是“朴素不张扬的颜色”;“独自行走”的意思是“独自行走”。
3,shoot up的意思是“向上,向外,向上”=spring up。
把树木生机勃勃的生长状态表现得更加生动,是一个很好的词。
4、“有人专门照顾这些纪念树”翻译成有些人已经被指定负责这些纪念树。在这里,“专门照顾”应该理解为“专门负责照顾这些树木”,也可以翻译为有人专门负责照顾好纪念树。
总结:我们以前见过许多生动的词,如shoot up,如put forth。
萌起来/萌出来~
不知过了多少年,这个女人总是默默地把一束花放在树根旁,然后仰起头,盯着那棵树,动着她那独特的小嘴唇,像是在一个人说着话,说着话。她退后一步,看着自己树的高度,小心翼翼地除去树下斑驳的落叶,俯身抱住移植多年的树,亲吻它,轻轻地摩挲着树皮的皱纹,仿佛面对着一个生命体。很快,她依依不舍地转身离开,消失在暮色中最后一抹秋意。
我们不知道她已经做了多少年了
那个女人手里拿着一束鲜花,静静地站在树旁。她抬起头,眼睛盯着那棵树,不停地移动着她独特的嘴唇,仿佛在自言自语,或者在与某人分享她内心深处的感受。她后退了一步,评估了一下这棵树在夜里长了多少,轻轻地清除了树下斑驳的落叶。她弯下腰去拥抱和亲吻那棵多年前移植的树
轻轻地抚摸它皱巴巴的树皮,好像它是有生命的东西。然后她不情愿地转身离开了
消失在秋日的最后一缕阳光中。
关键点:
1,“我不知道多少年”被翻译成她已经做了我们不知道多少年。
我们不知道插入语是什么,她已经这样做了很多年,也就是说,多年来一直是这样,或者说她已经这样做了很多年。在《我乘木船》中也有类似的表述,那就是,在作了你不知道多少次的访问之后。
外面甚至出现了积极的迹象。你不知道how也是一个插入语,修饰很多。
2、“感动”即“不断地开合”,所以翻译过来就是不停地感动。
3.不情愿一般用来翻译“舍不得”,比如该回去了。我们被这一幕赶时髦,舍不得离开。是时候回归了,我们被风景深深吸引,不想离开。
总结:这一段有很多文学性很强的词,比如“独白”、“倾诉”、“揉搓”、“招式”,需要我们去积累。还是那句话,文学性很重要的一个体现就是在选词造句上~
一阵秋风吹来,树叶沙沙作响,像一个秘密的耳语。女人突然转过身来,只有她能理解这耳语的全部含义。所以他对着树嘀咕了几句。含着眼泪走向她的家。一年又一年,小路上那个女人孤独的身影看起来越来越老。
突然一阵秋风袭来
那棵树沙沙作响,就像它在偷偷耳语,而那个女人
作为唯一能够理解耳语全部含义的人
立刻转过身来。然后
对着树喃喃自语了几句后
她告别了它,含着眼泪踏上了回家的路
那个女人
一个经常独自在路上的游客
变得越来越老。
关键点:
1,“一阵秋风吹过”的意思是“秋风升起”或“有秋风”,所以at是秋风突然一阵的翻译,其中At的意思是“作为对…的回应”
2,“树叶沙沙作响,仿佛一个秘密的耳语”翻译成树沙沙作响,就像它在偷偷和女人耳语。“沙沙声”
简洁生动~拟声词在文学翻译中的作用也要注意~
3, ".因为这种关系,只有她能理解耳语“实际上暗示”的全部含义,所以它被翻译成是唯一有能力理解耳语的全部含义的人。
4.“小路上女人孤独的背影看起来越来越老”如果直接翻译成“背影变老”会让外国读者产生困惑,所以可以翻译成“小路上常见的孤独女人看起来越来越老”。
一个经常独自在路上的游客
变得越来越老。
总结:介词和拟声词显示了译者扎实的语法和语言功底,只有通过不断的积累和运用才能达到~
几年后,树长高了,树冠上覆盖着茂盛的叶子。它矗立在这片土地上,风一吹,充满生命的绿色更加茂盛。它面向天空,仰望日月星辰的运动,与大自然亲密相连。
几年后
这棵树变得更高了,枝叶繁茂。它直立着,在风中变得越来越葱绿。它仰望天空,观察太阳的运动
月亮和星星,从而与大自然母亲融为一体。
关键点:
1,“风吹”也以介词+名词的形式翻译成in the wind,放在句中突出句子的简洁~
2
“拥挤”比“充满”更生动。
与…有联系。
一段时间后,一棵新移植的小树出现在大树附近。这棵小树既强壮又安静。随着岁月的增加,年龄的增长,埋在土下的大树和小树的根交错缠绕在一起。两棵树下各埋着一个精致的木盒,木盒里的骨灰在树根下逐渐变成有机肥,融入树中。就这样,两位老人相继回归自然,在自然的怀抱中,生命得以延续。树上的每一片绿叶都蕴含着绿色的希望。是真的。是一首关于树葬的诗。不要问他们是谁,他们是谁。
之后的另一段时间
靠近它的地方出现了一棵新移植的大树。它既结实又安静。随着时间的推移
这些树的根已经连在一起了。他们每个人都有一个精致的木制骨灰盒埋在下面。棺材里的灰烬逐渐变成有机肥料,通过树根进入树干。上了年纪的人们纷纷选择了同样的回归自然的方式,在大自然的怀抱中延续生命。树上每一片嫩叶都孕育着绿色的希望。这是一个真实的故事。这是一首赞美树葬的诗。不过,没必要确认老人的身份。可能是任何人。
关键点:
1,“树根交错缠绕”的意思是“树根缠绕在一起”,也就是树的根本来就在一起。
2
两棵树下各埋着一个精致的木箱。它被翻译成“他们每人都有一个美味的* * *全木制电影院里罕见的骨灰盒埋在他们下面。已经做了”。
3.“木盒里的骨灰在树根下逐渐变成有机肥料,融入树体”,也就是“木盒里的骨灰逐渐变成有机肥料,通过树根进入树体”,已经翻译成水桶里的骨灰已经通过多次途径逐渐变成动物肥料传入树干。
“谁是谁”的意思是“可能是任何人”,翻译过来就是可能是任何人。
总结:注意这一段的中国式散句翻译。有些句子的直译会造成混乱,需要译者在翻译前把握和整合其具体含义~本文短小有味道,用词清新有诗意,欣赏或练习都是一种享受~