英语翻译解题应根据句型特点进行转化
在英汉差异的基础研究中,我们知道英语在很大程度上受到英语语法“形式”的制约。英语以主谓结构为框架来表达英语句子的核心意思。具体来说,英语中有五种简单的句型,即:
主语+谓语+宾语“主谓宾”
主语+系动词+表语“主谓宾”
主语+谓语+双宾语“S-V-oO”(直接宾语加间接宾语)
主语+谓语+复合宾语“S-V-OC”(宾语加宾语补足语)
主语+谓语“SV”
由此,英语句子通常有这种“三点”结构。“二分法”的主谓结构通常加状语。所以我们很少看到“鸟飞了”这样的句子。虽然它的主谓结构完整,语法正确,但在实际应用中,通常还要加上状语,如:鸟儿在天上飞。所以从应用的角度来看,SV结构的句式也可以看作是“三分”句式。
但在汉语中,像英语这样的“三分”完整句子并不多见。汉语一般受古代先民“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”思想的影响,非常注重偶数对仗。从诗词到对联,从成语到修辞,从文字的逻辑联系到词句的对仗,中国人喜欢用“二分”的词语来表达思想。比如中文经常说“A、B、D”、“张三、李四”而不是“A、B、C”或者只是“张三”,就是这种逻辑的体现。
因此,在翻译英语句子时,我们应该根据其目的语即汉语的特点进行适当的句子调整,以符合中国读者的心理预期。否则很有可能翻译速度慢,翻译晦涩难懂甚至无法理解。比如2006年上半年,网上一个翻译论坛曾经对一个译者的翻译进行过分析和批评。当时,一位译者的翻译如下:
原件:应投标人的要求,将提供与工程连接和关联的系统特性的可用信息,投标人应负责获取和确定与工程相关的所有适用知识。
应负责获取和确定与机器零件相关的所有适用知识的投标人的要求,将提供与机器零件连接的系统功能相关的可用信息。
我们暂时不用关注英文原文。只有这句话“忠实地”“翻译”了中文原文,谁也看不懂。所以可以看出,不按照英语的句子结构进行加工就翻译原文的结果是很可怕的!
笔者曾经在一个考研基础翻译班留了一个翻译作业。英语文章比较简单,但是很多同学的翻译漏洞百出。
他们买报纸来了解他们喜爱的明星的生活。
他们买报纸来阅读关于他们喜爱的明星生活的报道。
——选自SZ第一次作业的翻译。
上面的英语句子是典型的“三点”结构,英语简单句的各个部分都是完整的。但是这位同学的翻译明显抄袭了英文的“三点”结构,还把中文翻译写成了“大而全”,可读性极差。但如果把原文分成符合中国人表达习惯的“二分法”表达,其流畅度会好很多。所以当时作者对这位同学作业的评价是:
...一篇关于喜爱的明星生活的报道。与英语后置定语或定语从句不同,汉语介词可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买报纸,了解他们喜欢的明星的生活。」
另一个:
电影业务大约从1911开始,增长很快。
电影行业大约在1911年起步,发展迅速。
——选自LR第一篇作业的翻译。
作者点评:很不像中国人。写完也没通读。另外,about没有翻译,是漏译。电影产业大约在1911年前开始,并随之迅速发展。
另一个例子是:
这座肮脏的老房子让住在这条街上的每个人都感到厌恶。
那栋肮脏的旧房子是对住在那条街上的所有人的侮辱。
那栋老房子太脏了,住在那条街上的人都讨厌它。
通过以上对比,我们可以清楚地发现,后译比前译更容易读懂,更容易让读者抓住译文的要点,而不是读完原文后让人苦思其意的欧化中文表达。
在翻译考研真题的过程中,要大胆拆解重组英语“三点”句型,尤其是定语从句等修饰成分复杂的句子,在翻译定语从句引导词时,运用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,将英语长句转化为汉语短句,提高翻译速度和可读性。
比如:
多年来,工具和技术作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和科学哲学家所忽视。(1994,第73题)。
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家所忽视。
这个翻译可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,可读性一般。而且从考试的角度来说,考生很难在如此紧张的考场上熟练地写出如此长的句子而不遗漏,势必要浪费一些时间去思考和揣摩如何堆积汉语词汇。而且由于中文句子很长,在翻译的过程中很容易漏掉原文的要点,造成失分现象,在考试时间非常有限的情况下也不容易检查出来(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。所以,在了解了汉语的二分法之后,就要大胆地打破原句。
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家所忽视。
另一个例子是:
伽利略最大的荣耀是在1609年,他是第一个把新发明的望远镜对准天空的人,以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。(1994 74题)
伽利略最大的荣耀是在1609年,他成为第一个用新发明的望远镜观察天空的人,以确认行星是围绕太阳而不是地球旋转的。
伽利略最伟大的成就是在1609年,为了证实行星是围绕太阳转而不是围绕地球转,他是第一个用新发明的望远镜观察天空的人。
再比如2007年考研的最新翻译:
事实上,看不清楚加拿大宪法基本特征的记者如何在政治报道中做有竞争力的工作是不同的。(2007年49个问题)
事实上,很难理解不清楚加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻报道。
像这样的句子虽然涵盖了原句的所有要点,但并不是地道的中文句子,也不是非常容易让审稿人快速抓住翻译要点的句子。通常,任何超过30个单词的中文句子(即使是原译文中45个单词的从句!),可能会让中国人看完“窒息”。
事实上,我们很难想象没有清楚了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任报道政治新闻。