如何克服英语口译中的障碍

口译是从一种语言到另一种语言的语音转换过程。与翻译不同,需要在瞬间建立两种语言的对应关系,通过听和说使信息交流顺畅。狄和奈达(1984)认为翻译就是交流。交流由三个要素组成:ssourcemessage→receiver→“s”指信息的发送者,“m”指解释者要传递的信息,“r”指信息的接收者。为了将信息准确地传达给接受者,译者不仅要克服语言(主要是目的语)障碍,还要消除“副语言”障碍。本文第一部分重点介绍口译中最常见的语音和缩略语障碍;第二部分讨论了文化差异和习俗造成的障碍,这在口译中尤为重要。无论是用语言还是准语言手段传递信息,了解和掌握信息来源和接受者的特点是克服语言和准语言障碍的关键。一、消除语言障碍1。语音障碍不同的人由于地理环境、文化背景、个人素质和修养不同,使用的语音、语调、词汇和语言习惯也不同。这些都是影响沟通的因素。