最难翻译成英语的中文句子是什么?

其实有很多中文句子是很难翻译成英文的,因为中国的文化有五千年了,有太多的文化沉淀在里面。相比之下,英语弱,没有情调。

其实现代汉语还好,尤其是文言文,古诗词,文言文还有通假字。古代汉语学不好,翻译起来很可能会出错。“千百度寻他,蓦然回首,那人在昏黄的灯光下”“那我们愿在天上飞,双鸟合翼,我愿再做连理的一枝”这样的话,很难翻译。首先,“昏黄的灯光”、“一只比翼鸟”、“连理枝”这几个词在英语里不是那么好表达的,不是一两句话就能说清楚的。

当我在网上看到一首被翻译成中文并用中文写的英文诗时,我震惊了,因为我可以写出一个常见的翻译版本,一个五言绝句版本,一个七言绝句版本,一个离骚版本和一个诗经版本。从这里可以看出,中国文化还是由于其他语言。

不知道世界上有没有第二种语言有汉语这么美的节奏。

当我们不假思索地疯狂学习英语、韩语、日语的时候,我们能不能偶尔停下来回头欣赏一下自己的文化?能不能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感受?

我喜欢随着中国的日益强大,越来越多的外国人在中国学习汉语,比如她歌词中的“汉语正在风靡全球”,平仄的发音和语法也逐渐为人所知。我希望通过我们的宣传,让更多的外国朋友了解汉语。能成为这样一个传承和传播文化的人,我很开心。

如果你喜欢我的回答,可以关注我的公众微信号:轻酱语研究(gjyyyjs2017)。