MTI翻译大师的英文作文怎么写?

楼主2017要考研究生吗?推荐大家看看历年真题和作文相关的书籍资料,比如《2017翻译硕士(MTI)考研真题和典型题详解》,人才教育。希望楼主学业有成!妖妖大~

谈谈你对MTI(翻译硕士)的理解,谢谢!!!这是我对另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是国考,其他科目都是各校自主命题。

一* * *考了两天,四科。

政治第一科是全国统考。

100的满分。

第二科,翻译硕士英语,类似专八,考语言能力。

100的满分。

第三科英语翻译基础,测试英汉互译和汉译英水平,涉及专有名词翻译、缩略语翻译和篇章翻译。

满分是150。

最后一科,语文百科知识。

这个科目考的是语文,涵盖的范围非常广,从古到今,从天到地,天文地理,文史。

还会得到应用文(小作文)和大作文。

满分是150。

你还想知道什么?我是学这个专业的。试着回答一下。

MTI翻译硕士考什么?翻译硕士除了政治是全国统考,其他科目都是各校自主命题。

一* * *考了两天,四科。

政治第一科是全国统考。

100的满分。

第二科,翻译硕士英语,类似专八,考语言能力。

100的满分。

第三科英语翻译基础,测试英汉互译和汉译英水平,涉及专有名词翻译、缩略语翻译和篇章翻译。

满分是150。

最后一科,语文百科知识。

这个科目考的是语文,涵盖的范围非常广,从古到今,从天到地,天文地理,文史。

还会得到应用文(小作文)和大作文。

满分是150。

(我说的是英语的掌握)

急!谁能给我讲讲MTI?怎么准备?我今年在考研...除了全国统考的政治,准备MTI的同学还有三门专业课要复习:百科知识和汉语写作150分,基础英语100分,英汉翻译150分。

北外是个例外,北外的MTI要复试!日、法、德三选一!这里不讨论!为了百科知识和中文写作。

很多同学“不敢”报考MTI,是因为担心百科知识过于广博,不知道如何备考。

的确,按照MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等诸多方面,看似琐碎复杂。

但实际上,你不需要太担心。

因为50分的百科知识大多以选择题和名词解释的形式出现,所以我的建议是,大家不必一味纠结于百科知识的“广度”,而应该“有针对性”地进行复习。

即:专门复习几门课程,如中国文化、英美概况等。

这样可以把整个课程缩减为几门课,提高复习效率。

有些同学觉得自己是英语专业的,所以担心中文写作发挥不好。

但是我觉得学生们不需要太担心这个。

语文写作由大作文和小作文两部分组成。学生要做好的是把握好中文书写规律,平时多练笔。

特别是小作文,也就是公文写作,有一定的形式和规律可循。在专业老师的指导下,练习,修改,再练习,力求完美,就可以面面俱到。

【参考书目】1。卢小江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2。叶朗,中国文化读本,北京:外语教学与研究出版社(2008)3。杨跃荣,《实用汉语语法修辞》,重庆:西南师范大学出版社(65438

词汇语法灵活,可以出现很多种题型,比如最常见的选择题形式和更难的改错形式,难度至少达到专八水平。

所以同学们从备考开始就要多背单词。在此基础上,他们要做大量的单词语法题和特八系列改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度在专八水平左右,但也可能有GRE水平的理解题。对于一些非传统的阅读题,如复述、答题,不仅考查了学生的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反映了考生的表达能力。

因此,笔者建议同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地加强自己的语言“输出”技能,情不自禁地表达自己的感受。

英语写作和专八差不多,但是有些学校可能会突出时效性,出一些时事相关的题目。

作者对写作的建议是多写,多练,多积累。还有很重要的一点,老师要改,不能一味求量,忽视每篇文章的质量。

有的同学写了很多作文,成绩却提高不了。

就是因为他总是按照自己的方式去写,写了十篇作文,又重复了十遍错误。

【参考书目】1。姜桂华,《中式英语指南》,外语教学与研究出版社(2000年)第2版。张涵晰,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3。蒋·《英美散文选读》,对外经济贸易大学出版社(2008)中国对外翻译出版公司(1997)5。陈福康,《中国翻译理论史稿》,上海外语教育出版社2002年第6版。刘,风格与翻译,中国对外翻译出版公司(1998)。李明,翻译批评与欣赏。

单词翻译这部分,各个学校不一样。

立正!这是水平测试!没有词汇提示!不要用字典!比如北航的MTI考试这部分涉及的词汇大部分是翻译理论的词汇,而北京外国语大学的则更倾向于考时事、政治、经济这类词汇。

所以同学们在备考的时候,要研究一下自己目标院校的历年考题,抓住每个学校的考试重点,看看翻译这个词是和中国文化有关还是和政治经济有关,这样复习起来更有针对性。

关于文字翻译,我想说,没有捷径,没有捷径。

在150分的基础翻译卷中,文字翻译至少要占100分,其中可能包括一两篇汉英翻译和一两篇汉英翻译。

这样这部分的量还是很重的,让我们很难判断翻译的类型是散文还是时事文学,或者经贸,或者外交。

所以这就要求每个人都有很高的翻译质量。

但是,翻译质量的提高不是一天两天的事情,也不是听一个老师的翻译理论就能达到的。更多的是靠学生的反复练习,和上面提到的写作一样,靠老师的有效指导和修改。

有些同学认为翻译可以用一个答案来完成。

但实际上,不加指导的看答案,只能让你看到与好翻译的差距,却不能帮你找到缩小差距的方法,也不能指出你的缺点是什么。

【参考书目】1。庄一川,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2。冯清华,实用翻译教程,上海外语教育出版社(1997)3。陈红卫,新编汉英翻译教程,上海外语教育出版社(2000)对外经济贸易大学出版社(2009)5页。杨士准,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6。连树能,《英汉翻译教程》,高等教育出版社(...

MTI考研翻译英语硕士,英语翻译基础和别人说的英语一、英语二是一样的...翻译的词汇是基础,但翻译真正的挑战不是词汇。

是对原文意思的透彻理解,是中文的准确表达。

一般来说,如果你熟练掌握了3000个单词,你可以在字典的帮助下翻译普通的文章。

中级翻译至少需要5000字,高级翻译需要8000字以上。

至于专业翻译和文学翻译,还有其他特殊要求。

我报道了今年上海和国外的MTI。他们这几年的提问方向是什么?问题变了...上海和国外的MTI题基本没变。以下是2011版真题:1。一篇翻译硕士的英语文章完形填空,一篇阅读和一篇作文完形填空的文章题目是《走进非洲——来自亚洲的人类祖先》篇幅不长,但是有15的空文章,但是没有可供选择的选项。一个读物是关于华尔街一个成功的投资者的。他在。

文章后只给出四个问答,每个10分,为40分。

我记得最后一个问题是解释文章中的一句话,当终点临近时,终点不是终点。最后一部分是作文,所以我给了一句话,不是生活中所有的县都能算,根据这个题目写一篇400字以上的作文。

2.英语翻译的基础题数量还是很少的。

* * *四个问题,分两类,坎昆会议2010,茂物目标,3R经济,重新造林,联合国安理会,千年发展计划,雷曼兄弟,国家125计划,上海合作组织,美联储,其他人一时想不起来就想到了重发文字翻译后的内容。有一个英文翻译好像是奥巴马的每周讲话,好像是圣诞节后一周的广播讲话,会重点讲美国人民的就业问题。

中英翻译将是上海世博会,它吸引了全世界的关注,并创下了许多世博会纪录。

3.语文写作与百科15选择题和5个成语讲解选择题:李清照的《绿肥红瘦梦》指的是什么季节?京剧里活泼开朗的少妇是谁?谁是历史人物谁成也失去了萧何和萧何?谁会跳手掌舞?等一下。

成语解释如下:初出茅庐。

保持低调。

精卫填海。

语境等等。

一篇应用文章。

写道歉信,注意格式。

大作文,给了一篇关于国考的新闻报道,然后写了一篇相关内容的议论文。

我想考翻译硕士,但不是英语专业的我很难。我该怎么准备呢?考翻译硕士,也就是MTI考试,考试的几个科目,如何有针对性的复习备考。

除了全国统考的政治,准备MTI的同学还有三门专业课要复习:百科知识与汉语写作150分,基础英语100分,翻译基础150分。

首先说说百科知识和中文写作。

很多同学“不敢”报考MTI,是因为担心百科知识过于广博,不知道如何备考。

的确,按照MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等诸多方面,看似琐碎复杂。

但实际上,你不需要太担心。

因为50分的百科知识,大多是选择题和名词解释的形式。

按照去年的考试来说,不算太难。

我的建议是,不要执着于百科知识的“广度”,而要“有针对性”地复习。

所谓“针对性”,就是专门复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,还有环球时报学校专门为政治、经济、法律、哲学、宗教开设的百科知识课(以及以课开头的专题课)。

这样就可以把整个课程缩减为几门课,大大提高了复习效率。

有些同学觉得自己是英语专业的,所以担心中文写作发挥不好。

但是我觉得学生们不需要太担心这个。

语文写作由大作文和小作文两部分组成。学生要做好的是把握好中文书写规律,平时多练笔。

尤其是小作文,也就是公文写作,有一定的形式和规律可循,同学们不要低估练习、修改、重接的实用性。

最好在专业老师的指导下练习,做到精益求精。

有的同学听今年录取的同学说语文写作很简单,就掉以轻心。

我想说的是,今年是MTI正式开班的第一年。按照考试的一半规则,未来MTI考试的难度和广度只会增加不会减少。

所以同学们要积极参加考试,做好一切。

其次说一下基础英语。

基础英语分三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分的分值都挺大的。

词汇语法灵活,可以出现很多种题型,比如最常见的选择题形式和更难的改错形式,难度至少达到专八水平。

所以同学们从备考开始就要多背单词。在此基础上,他们要做大量的单词语法题和特八系列改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,我认为传统选择题的难度应该达到专八水平,但可能会有达到GRE水平的理解题,所以同学们不要掉以轻心。

对于一些非传统的阅读题,如复述、答题,不仅考察了学生的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反映了考生的表达能力,即写作水平。

所以我建议同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地加强自己的语言“输出”技能,不能不传达自己的想法。

英语写作类似于专八的作文的模式,但有些学校可能会突出时效性,出一些与事实相关的作文题。

我对写作的建议是多写,多练,多积累,老师批改很重要。

有的同学写了很多作文,成绩却提高不了。

就是因为他总是按照自己的方式去写,写了十篇作文,又重复了十遍错误。

所以练习写作要在老师的有效指导下进行,不能一味求量而忽视每篇文章的质量。

最后说一下非常重要的翻译基础课程。

翻译的基础也可以成为翻译实践,它由两部分组成,即单词翻译和文本翻译。

单词翻译这部分,各个学校不一样。

比如北航的MTI考试这部分涉及的词汇大部分是翻译理论的词汇,而北京外国语大学的则更倾向于考时事、政治、经济这类词汇。

所以同学们在备考的时候,一定要研究一下自己目标院校的历年考题,抓住每个学校的考试重点,看看单词翻译是不是和中国文化或者政治经济有关,这样复习起来更有针对性。

关于文字翻译,我想说,没有捷径,没有捷径。

在150分的基础翻译卷中,文字翻译至少要占100分,其中可能包括一两篇汉英翻译和一两篇汉英翻译。

从这个角度来看,这部分的量还是很大的,这让我们很难判断翻译的类型是散文还是时事文学,或者经贸,或者外交。

所以这就要求每个人都有很高的翻译质量。

但是,翻译质量的提高不是一天两天的事情,也不是听一个老师的翻译理论就能达到的。更多的是靠学生的反复练习,和上面提到的写作一样,靠老师的有效指导和修改。

有些同学认为翻译可以用一个答案来完成。

但实际上,不加指导的看答案,只能让你看到与好翻译的差距,却不能帮你找到缩小差距的方法,也不能指出你的缺点是什么。

所以,对于缺乏辅导环境的考生,我建议你关注环球时代的定制辅导课程,以便有效辅助备考。

MTI作为一个新兴专业,有其必然的优势,即发展前景广阔,目前竞争相对较小。

所以对于有意考MTI的同学,我建议你抓住这个机会,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。

祝各位考生考试取得好成绩!

请教几个关于MTI考研的问题。经过苦苦等待,2013考研大战已经尘埃落定。

想想一路走来的艰辛,我受益于学长们的恩情。现在我也应该为后来者做点贡献,也算是分享吧。

先说复试。我申请了南京师范大学翻译硕士。

4月8日体检,9日下午笔试,10上午面试。

体检只是走个形式,走个形式。按照流程走就行了。

接下来我要说的是笔试。

笔试有三个问题。

第一篇英汉翻译大概800-900字。

是关于俄罗斯的政治改革。

这是一篇关于政治的评论文章。

第二种方式是汉译英。

基于莫言。

大概有600字左右。

* * *三段。

第一段两句话:“...可能是因为我天生多嘴。我自称莫言,有时候是对自己的讽刺。

“第二段:”...我小时候辍学早,身体单薄,只好去荒无人烟的浅草滩放牛放羊...天空蓝如大海,绿色的草原一望无际。

.....在我的家乡,经常有狐狸变成美女的故事,所以我也幻想狐狸变成美女,陪我放牛放羊。

.....有时我学着给一只鸟唱歌,并和它说话。

有时候我和一棵树说话,和它说话。

但是鸟儿不理我,树也不理我。

.....有时候带着牛羊走过学校门前的大门,看到曾经的伙伴在打架...第三段:“中国古代哲学家老子有句话叫‘祸福相依;大概是因为我童年辍学,饱受饥寒交迫,没有书读,所以后来才得以……后来我成了作家,把童年的幻想都写在了书里。

很多人对我的想象力感到惊讶,一些文学爱好者问我如何培养良好的想象力。我什么也没回答,只是苦笑了一下。

“你可以根据我的回忆试着找出它来自哪里。

第三个题目是作文,要求你围绕翻译中的“归化”和“异化”写一篇文章。引文是解释这两个概念的长句。

其实这是写下你对翻译中归化和异化的看法。

12也是关于翻译标准的问题。

可以看出,这两年发表论文的老师在作文中更倾向于关心考生对翻译理论一些基本问题的看法。

复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是水平问题。

关于初试的问题后面会涉及到。

初试的基本英汉翻译大概是500-600字的英译汉,但是汉译英只有200-300字。

材料方面,英汉翻译基本相同。第一本英汉互译,讲的是凯恩斯的经济理念和美国罗斯福新政。

但在汉译英中,初试中国崛起是一个负责任的大国,但威胁任何国家。

很有政治性,很像外交声明,在三级翻译中随处可见。

第二次考试不再是时政翻译。

但是和往年有很大不同。今年考的不是现代散文。

像朱自清的《背影》、《匆匆》,陶渊明的《桃花源记》,范仲淹的《岳阳楼记》,鲁迅的《药与福》往年我都以为今年要看一看现代文学的名篇甚至古文。

所以我一直觉得张培基的散文选译会受到考验,可惜不是。不过这本书最好看,很经典。如果你想练习散文翻译,这本书是不可多得的材料。毕竟考研最终还是要看基础和实力,而不是把希望寄托在题目上。

一、复试内容及细节关注(1)细节。

进去的时候敲门,进去之后鞠躬30度,双手扶直椅子坐下。

回答老师的问题时,一定要稍微思考一下,不要急着回答,回答时要让老师明白你的逻辑。

要谦虚。不要掩饰自己的不完美和不懂的地方。告诉他,如果有幸考上南师大,他会在以后的学习中弥补。

离开的时候说一句“老师辛苦了”,鞠躬离开。

态度很重要,看你的礼貌,沉着,谦虚,真诚。

衣着得体,男生最好穿简单的休闲西装和衬衫,但不能太正式也不能太随意。

(2)面试题目。

今年的面试包括解读和回答问题两部分。

没有自我介绍,老师就问你叫什么名字,在哪所学校,然后你就开始翻译。

视觉翻译。

今年的内容是南京青奥会。下面简单介绍一下青奥会及其促进亚洲青年交流的目的。来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加了第一届新加坡青年奥运会。今年,南京将举办第二届青年奥林匹克运动会。我们应该使它成功。

这是一篇说明文,非常简单。

但由于状态不佳,还是结结巴巴地完成了翻译。

点评:去年,我从* * *《工作报告》里拿了一段话。我问了导师,导师的观点也是* * *的工作报告,所以看了今年的报告。

然而今年我得到的是青奥会。

我不知道。

我唐突的时候有点紧张

现在想来,今年的南京青奥会也是骂声一片。我会再考虑一下。今年我得到了莫言。嗯,南师大好像还是抓时事的。

问题

一、你为什么报考南京师范大学?二、你在学习翻译的过程中遇到了哪些困难?

一问就完了。

今年没有自我介绍。估计因为复试人数大增,老师只能压缩时间,每个人大概是10分钟。

2.10上午面试前的一些内幕,院长来了,告诉大家,今年的复试线英美文学,语言学,翻译,377分,口译381分。复试的差比不是网上公布的1到1.2,而是1到650。

所以我在这里告诉你,想进南师大,没有380分是不靠谱的。

另外南师大是一个男女比例失衡的学校,翻硕士完全失衡,10:1的比例一点也不过分,所以所有老师都在期待一个男生出现。

只要是男生就可以占很大优势,尤其是面试的时候。

复试结束后,再来说一些初试和考研的其他话题~先说初试,说说考石楠师范大学的事。...

根据历年翻译硕士考试大纲,百科知识与写作考试包括百科知识、应用文写作和命题作文三个部分。

总分150。

(译)一、百科知识1。考试要求考生对中外文化、国内外政治、经济、法律等方面以及中外人文、历史、地理有一定的了解。

2.题型要求考生对不同题目的短文中出现的、涉及上述内容的25个名词进行解释。

每个名词2分,总分50分。

考试时间为60分钟。

3.复习方法此题知识面很广,可能涉及天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、专有名词翻译等。,而且很难准备。

而且学校每年的喜好都是不可预测的,可能会突然改变,这是意料之外的。

比如2009-11,北大以英美历史文学为主,2008+02突然转向翻译术语,2003年有很多古文解释。