翻译基础|句子分析20篇1
Passage1日落思绪
?生活中不仅有快乐,也有痛苦。快乐和痛苦是相辅相成,相互映衬的。快乐是魏云的一抹,痛苦是笼罩这座城市的乌云。这些不同的云朵重叠在你生命的地平线上,当你在“看太阳,尽管它荣耀无比”时,它会为你创造一个美丽的黄昏。
?一个生命会来到“被即将到来的黑夜埋葬”的季节,夕阳也许会让人产生怀旧和惆怅的感觉。但是人类的生命是永无止境的。地球一直绕着太阳转。东方不亮西方亮。我床前的晚霞正走向美国东海岸的冰湖...
?——冰心散曲《夏》
——“翻译句子1
生活中不仅有快乐,也有痛苦。快乐和痛苦是相辅相成,相互映衬的。
-“词汇提示
01悲惨//辛酸?
02互为因果//相辅相成//相得益彰。
衬托//为…提供衬托
04纯的
——“翻译
生活既没有纯粹的幸福,也没有纯粹的痛苦。幸福和痛苦相互产生,相互补充,相互衬托。
这个句子有四个短句。前两个短句是一个意群,讲的是人生的快乐和痛苦,后两个短句是一个意群,讲的是痛苦和快乐的关系。因此,译文可按意群分为两句,再现原文的凝练神韵。
“人生不仅有快乐,也有痛苦”这句话的翻译有很多,但原文是名言警句的句式,翻译避免了赘言。建议“快乐”和“痛苦”用“都不是”互相并列,简洁明了。
(3)这句话翻译的难点在于“两者相辅相成,相映成趣”。译文用了get、completion、set off三个动词做谓语,基本翻译了原意,用词少,简洁,符合原文风格。
——“翻译第二句
快乐是魏云的一抹,痛苦是笼罩这座城市的乌云。这些不同的云朵重叠在你生命的地平线上,当你在“看太阳,尽管它荣耀无比”时,它会为你创造一个美丽的黄昏。
-“词汇提示
01魏云微云//薄云//轻云
02重叠重叠
看太阳,尽管它辉煌灿烂,落日却是最辉煌的。
——“翻译
幸福是一缕轻云;苦难是一团威胁的乌云。这些不同的云重叠在你生活的地平线上,为你创造了一个美丽的黄昏,那时“夕阳真的是最美丽的”
①这句话也需要先标点,前两个短句继续讲“快乐”和“痛苦”作为意群。下面是两个不同“云”的概述,是一个意大利团。
②前两个短句是比喻。尽量不要把它们翻译成明喻,否则会破坏原文的风格。原句是两个复合句,翻译时可以保留,使译文工整;因为谓语动词相同(都是be动词),所以可以省略。
(3)“笼罩城市的乌云”字面翻译为“笼罩城市的乌云”,但从这里的语境来看,“笼罩城市的乌云”并非真的指“笼罩城市的乌云”,而是泛指“象征不祥的乌云”,翻译时不必拘泥于字面意思。威胁在翻译中是一语双关,既有“险恶”的意思,也有恶劣天气的意思。
④名句“夕阳无限好,被将临之夜埋没”被作者拆分成这句话和下一句话。在这里,“看到太阳,他所有的荣耀”只需要直译。句末的“黄昏”可以简单翻译为黄昏,译文更多使用了文学化的黄昏,以满足文体需要。
——“翻译句子3
一个生命会来到“被即将到来的黑夜埋葬”的季节,夕阳也许会让人产生怀旧和惆怅的感觉。
-“词汇提示
01晚霞
02怀旧怀旧的//渴望的
03忧郁//阴郁
——“翻译
一个人的一生必然会到达“黄昏如此近”的地步,玫瑰色的晚霞可能会使人怀旧和忧郁。
(1)这句话有两个逻辑主语,分为两个意义组。但仔细观察可以发现,前半段的季节“被即将到来的夜晚埋葬”是后半段的时间状语,即原文可以理解为“在的季节里”...,夕阳可能……”,所以翻译时可以保留原来的语序,前半部分可以作为主语,后半部分可以翻译成when-guided从句进行修饰。
②“季节”在文中并不是真的指“季节”或“季节”,所以不能翻译成季节,就像指时间或某个时间点上的点一样。
——“翻译句子4
但是人类的生命是永无止境的。地球一直绕着太阳转。
-“词汇提示
01永不停息//永无止境
02旋转旋转
——“翻译
但是人类的生活没有尽头。地球不停地绕着太阳自转。
①汉语中的“永无止境”是一个形容词,可以转化为动词,没完没了地继续下去。
——“翻译第5句
东方不亮西方亮。我床前的晚霞正走向美国东海岸的冰湖...
-“词汇提示
01晚霞
02东方不亮西方亮东方暗西方亮。
——“翻译
东方黑暗,西方光明。玫瑰色的晚霞正穿过我的窗户驶向美国东海岸的瓦班湖...
(1)这句话表达了两个意思,所以适合拆分翻译。把“东方不亮西方亮”翻译成单独的句子。
②后半句中“走向……”的修辞格是人格化的。“走向”如果直译的话,就译为“走向”。帆可以用来形容行云流水,也可以用来形容女性婀娜多姿的步态,蕴含着拟人化的意味,最大程度地忠实于原文。