中南大学翻译专业考研?

中南大学翻译专业考研?

我先介绍一下我本科时期的基本情况。双非大学翻译专业,专业表现良好,英语和翻译课程均取得高分,表现突出,口译和笔译基础扎实,但总体成绩排名一般。有两次翻译实践经验,持有三级翻译证书,英语六级594,英语专业四级68。

因为高考的遗憾,一直想去一个985的院校。学了翻译,也考虑了过去的外语院校。但是考虑到未来的发展方向,学费,年限,对城市的偏好,专业课的考察,招生等等,我选择了南方的中南大学。中南大学不辨是非,公平公正,信息公开透明,师资优秀。三年学制,每年学费13000,真良心。中南大学每年招生人数稳定在12,报名人数在200人左右。2022年复试分数线385,20人进入复试,录取15人,录取3人。三个自命题,两个专业课,基本稳定,容易掌握。

211翻译硕士英语

翻开黄皮书,

记住像鸭子对水一样的单词,

八年读书,

英语专业四级的语法和词汇,

在考点梳理提炼,

八天矫正,

用的材料基本就是这些,还没有完全做完,但是选择题等基础题已经做了。这门课主要是考察语言基础,单词的语法也不能落下。

题型:选择题20*1 ',阅读理解4*5*1.5 ',纠错10*1 ',文本补全5 * 2 ',写一篇应用文,四个专业八个专业写一个相似题型,* * 30分。

最好把单词从头到尾背一遍,每隔几天练习一遍,保持感觉;看书也是一样,要经常做,保持手感,后面看书的时候要给自己计时,这样考试就不会轻易慌张;其实纠错也是考察的基础。专八改错多练多总结很有帮助。完成这篇课文并不难。我是用英语一的题目练的,因为后期时间很紧,所以没怎么练。看题目不要紧张,逻辑理顺就好。我也是背应用文英语1的模板。其实我背的好的话,会发现里面有很多好的句型。我会在准备专八时练习议论文写作。

357英语翻译基础

中式英语的教训,

武峰为期12天的英汉翻译课程,

韩刚的三个凯蒂,

英语翻译练习(三级)张春柏,

卢敏,英语翻译中的常用词,

黄皮书(此为必备,各大高校真题,最适合模拟),张培基散文108。

题型:英汉两个35 '+40 ';汉英翻译35'+40 "

三四月份开始看理论书,因为当时觉得自己没有翻译基础,想早点准备。事实证明,早做准备是对的,如果你想在五月拿下三笔。我读的第一本书是《武峰十二天》。个人觉得这本书真的很适合入门,因为通俗易懂,适合考试。这本书每章后面都有辅助练习。相信一章接一章的练习会有帮助的。看了12天,开始练三招。文章的三笔还是有点长。我每天隔一段时间练一次汉英翻译或英汉翻译,和词条一起背,锻炼语感。5月份有三门考试,6月份以期末考试为主,但这期间翻译不要落后,每天保证一定量;我们学校期末考试结束已经快7月中旬了。都说暑假是备考的黄金期,所以我选择留在学校复习,开始用黄书练习翻译。我开始每天做一套高校的真题,做了几天,后来发现时间紧,就把一天要做完的量分成两天,这样会更好的保证质量。备考需要特别注意的一点就是及时复习。我通常每周抽出一天时间来复习一周所学的内容。最初翻译的题材不仅限于财经。英汉翻译还包括文学翻译,所以张培基的优秀散文108也可以用来练手。顺便提醒一下,黄皮书有专门的金融机构真题板块。考前重点复习了那些学校的题。

448汉语写作与百科知识

52mti名词解释考点疯狂背,最后的礼物;

一战末期的题库;

刘俊平的中文写作和百科全书式的知识;黄皮书

题型:名词解释25 * 2’;应用文写作30 ';大作文70 '

因为之前一直在准备选择题,直到10月份才换学校,所以10月份就开始背名词解释了,但是你还是不愿意跟我学。可以早点准备,也可以尽早准备。虽然我的名词解释准备的比较晚,但是之前也看了很多百科知识,对考试有帮助。对于百科,我的建议是扩大宽度,放松时看《一站到底》等节目也是不错的选择。我看过的黄皮书里的所有真题。看完之后我一定要总结一下,不然不系统就会很混乱。大作文考的是和“微信”有关的题目。我在备考的时候用了一个叫“xxxx”的APP,里面有很多作文资料。还看黄皮书的范文,培养自己的发散思维能力。

政治

买了肖秀荣的精读课和1000题,8月底在辅导班上课,一周带我上完政治,白天上课,晚上把白天的内容画在精读课和精读课上。第二天我把辅导班的资料扔了,画了你妹,上了你妹的课,都是精讲精讲。浪费我的时间。然后我没有去辅导班,也没有去后面的打卡班。然后中间问题1000被盗。我就拖到9月1。我就是读简明,然后读一章,做一章一千题,会大大加深我对书的印象。9月中旬大纲出来了,很多人问,要不要买大纲不看?我觉得没必要买大纲。肖秀荣在讲简明写作的时候预测了大纲,大纲出来后他的微博会用新的知识和相应的练习来补充大纲。如果再买,又需要习惯麻烦。而且不要贪多哈,就1000题,其他质量不一样。然后第一次就这样过去了,大概10个月。第一次之后,我满脑子都是屎。真是一团糟。真是一团糟。尤其是哲学很难懂,政治经济学的选择题都是错的。然后我试着去解决。我在一个体验帖里看到一个学长说点睛之笔真好,尤其是哲学。然后买了笔记和题目(这绝对不是推销)。买了之后看了笔记哲学,写的很好。我几乎一劳永逸地明白了。政治经济学也帮我推理,解决了我的两个障碍。不过这些资料在哲学和政治经济学上也写得很好,剩下的几乎和精读课一样简洁。而且话题太多了。如果想买的话,我建议你可以找二手的,然后只做笔记不提问。还有辅导班的视频可以看懂。解决这两个障碍。这两个障碍差不多一周就解决了。我回去精简和1000题又做了一遍。问题1000需要做第二遍。有人说我又要买1000题了。我说,你傻吗?网上有很多1000题的免费电子版。没有必要打印便宜的。第二次关注,还是看了一章,做了一章。然后我会仔细阅读分析错题,在精华和提炼上用彩色笔画出来,注明错误原因。然后在问题1000中画出来,并注明原因。就这样,我第二次完成了。太他妈的充实了,让我觉得这个世界善良多了。第二次以后,就到了10的末尾。会有一段关于这段时间的信息,叫做“风中强草”。我们称之为小草。每个人都必须买这本书。这是一个伟大的保健和特别重要的。好像有三本,我就买笔记本的,没买书名的。因为我不想做题。笔记本上的内容丰富多彩,重点难点突出。我拿到这本书后,没有去读,而是拼命的读,使劲的读,踩,不要因为它是一朵娇嫩的花而怜惜它。我每天晚上花一个小时读《风中的草》。我无法热爱我所阅读的生活,我晚上说梦话。我大概看了八遍。整个政治兴高采烈,书读百遍,意义不言而喻。这句话没错。一本薄薄的草书不适合阅读,但适合阅读。阅读的目的是为选择题打好基础。其间我做了10的真题,只做选择题。肖秀荣的命题是用来说实话的。我们去165438+十月。每个老师的预测试卷陆续出了,包括四块石头,老阎和任汝芬的几套试卷。出来就做一套,出来就做一套。基本上每天可以拿一块,或者只做选择题。这时候时政也出来了。大家买了肖秀荣的时政资料,然后努力记忆。我在做预测卷子的时候,设置了自己的错题本,会把一些容易出错的知识点和题目总结成一句话写在本子上。这样以后复习超级方便。人家捧着一大堆材料看,我往往只需要看几个字。这就是效率。试卷太多,可以总结一下答题、做题、思考的方法。这里我们自己总结一下。萧秀荣著有八卷,任汝芬著有四卷,其中以萧秀荣著的四卷最为重要。小8我只做选择题,大题我认真研究,自己试着做。我在任4做了选择题,关注了热门话题的答案。小4最重要,选择题全部掌握,大题目四套卷子全部背完。后来有了肖秀荣的课。我没有付钱。我可以在网上找电子文件,或者有些同学可以拿去复印。这一点也很重要。临近考试,就背了小4,关注了一些热点时事,背了肖秀荣预测课的资料,看了自己的错题本。

参加复查

好处是初试成绩一出来就可以计算自己的排名,判断自己能否进入复试,尽早做好复试或者调剂的打算。3月27日复试,挺好的,没有特八的分量。

我准备笔试的方式和初试一样,但是侧重于金融方向的英汉翻译。复试笔试时间45分钟,两段英汉翻译,两段汉英翻译。空间很小,刚做完。其实我觉得我在准备复试的时候注意力没有那么集中了,所以一开始有点心慌,但是后来进入状态就容易多了。

至于面试,我觉得即时反应能力和口语的训练比什么都重要。我们大概二十七八个人回面试,* * *分成四组,我在第四组拿到了最后一个。先在一个很大的楼梯教室里等待考试,然后进入会议室面试。进去后,老师会让你坐下,当着你的面打开信封。这里面有两个问题。先看问题,然后回答。我的第一个问题是:文学翻译和商务翻译有什么区别?第二个问题是:你有出国留学的经历吗?如果有机会,你想读双学位吗?回答完这两个问题,老师问了我的英语水平,我说了一些我考的证书。我也来评价一下专八的翻译,问我平时用什么翻译方法以及这些翻译方法是否真的有用,问我有没有翻译经验,结合自己的翻译实践问一些专业问题。最后用中文问了我的政治观,让我说说我参加的大型党员活动。我一时没想起来,就问老师能不能讲讲志愿者活动。老师很宽容,点了点头,于是我说我在校期间是我们学校和安徽省外事局联合举办的中秋晚会的志愿者。

考研已经两年了。我还会感受到那时的日子吗?近年来,考研人数持续飙升。当很多人走同一条路时,即使是一帆风顺的路也可能变得异常艰难。

考研是一个辛苦的过程,无论是时间还是个人努力。参考学校的考生,因为大四了,会遇到很多事情,比如找工作,准备论文。

最后,每年都有大量的人报名却没有进考场,甚至准备了半年,最后没有报名就放弃了。浪费时间和精力真的很可惜。

其实一个人的考研,对于家庭环境不是特别差,不想再读书的人来说,还是值得一试的。一旦下定决心,就可以静下心来准备了。

发这篇文章也是希望能给选择了这条路的朋友们一些帮助;最后,我想说,我有很大的勇气选择这条路。每一段旅程都有自己的风景,所以我不会在享受的同时浪费时间。