我想考翻译硕士,但不是英语专业的我很难。我该怎么准备呢?
首先说说百科知识和中文写作。很多同学“不敢”报考MTI,是因为担心百科知识过于广博,不知道如何备考。的确,按照MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等诸多方面,看似琐碎复杂。但实际上,你不需要太担心。因为50分的百科知识,大多是选择题和名词解释的形式。按照去年的考试来说,不算太难。我的建议是,不要执着于百科知识的“广度”,而要“有针对性”地复习。所谓“针对性”,就是专门复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,还有环球时报学校专门为政治、经济、法律、哲学、宗教开设的百科知识课(以及以课开头的专题课)。这样就可以把整个课程缩减为几门课,大大提高了复习效率。
有些同学觉得自己是英语专业的,所以担心中文写作发挥不好。但是我觉得学生们不需要太担心这个。语文写作由大作文和小作文两部分组成。学生要做好的是把握好中文书写规律,平时多练笔。尤其是小作文,也就是公文写作,有一定的形式和规律可循,同学们不要低估练习、修改、重接的实用性。最好在专业老师的指导下练习,做到精益求精。有的同学听今年录取的同学说语文写作很简单,就掉以轻心。我想说的是,今年是MTI正式开班的第一年。按照考试的一半规则,未来MTI考试的难度和广度只会增加不会减少。所以同学们要积极参加考试,做好一切。
其次说一下基础英语。基础英语分三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分的分值都挺大的。
词汇语法灵活,可以出现很多种题型,比如最常见的选择题形式和更难的改错形式,难度至少达到专八水平。所以同学们从备考开始就要多背单词。在此基础上,他们要做大量的单词语法题和特八系列改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,我认为传统选择题的难度应该达到专八水平,但可能会有达到GRE水平的理解题,所以同学们不要掉以轻心。对于一些非传统的阅读题,如复述、答题,不仅考察了学生的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反映了考生的表达能力,即写作水平。所以我建议同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地加强自己的语言“输出”技能,不能不传达自己的想法。
英语写作类似于专八的作文的模式,但有些学校可能会突出时效性,出一些与事实相关的作文题。我对写作的建议是多写,多练,多积累,老师批改很重要。有的同学写了很多作文,成绩却提高不了。就是因为他总是按照自己的方式去写,写了十篇作文,又重复了十遍错误。所以练习写作要在老师的有效指导下进行,不能一味求量而忽视每篇文章的质量。
最后说一下非常重要的翻译基础课程。翻译的基础也可以成为翻译实践,它由两部分组成,即单词翻译和文本翻译。
单词翻译这部分,各个学校不一样。比如北航的MTI考试这部分涉及的词汇大部分是翻译理论的词汇,而北京外国语大学的则更倾向于考时事、政治、经济这类词汇。所以同学们在备考的时候,一定要研究一下自己目标院校的历年考题,抓住每个学校的考试重点,看看单词翻译是不是和中国文化或者政治经济有关,这样复习起来更有针对性。
关于文字翻译,我想说,没有捷径,没有捷径。在150分的基础翻译卷中,文字翻译至少要占100分,其中可能包括一两篇汉英翻译和一两篇汉英翻译。从这个角度来看,这部分的量还是很大的,这让我们很难判断翻译的类型是散文还是时事文学,或者经贸,或者外交。所以这就要求每个人都有很高的翻译质量。但是,翻译质量的提高不是一天两天的事情,也不是听一个老师的翻译理论就能达到的。更多的是靠学生的反复练习,和上面提到的写作一样,靠老师的有效指导和修改。有些同学认为翻译可以用一个答案来完成。但实际上,不加指导的看答案,只能让你看到与好翻译的差距,却不能帮你找到缩小差距的方法,也不能指出你的缺点是什么。所以,对于缺乏辅导环境的考生,我建议你关注环球时代的定制辅导课程,以便有效辅助备考。
MTI作为一个新兴专业,有其必然的优势,即发展前景广阔,目前竞争相对较小。所以对于有意考MTI的同学,我建议你抓住这个机会,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。祝各位考生考试取得好成绩!