翻译证书怎么考?
考试分为英语口译和翻译。口译和笔译证书分为三个等级,有六种资格考试。
口译考试分为四个部分:初级口译、中级口译和高级口译。
初级水平第一部分是英汉翻译,5个简单句,***10分。第二部分汉英翻译,5个简单句,***10分。第三部分是英汉翻译,1对话,250字左右,***40分。第四部分是汉英翻译,1对话,250字左右,***40分。共100积分,时间为30分钟。
中级第一部分是英汉翻译,1对话,250-300字左右,***20分。第二部分是汉英翻译,1对话,250-300字左右,***20分。第三部分是英汉翻译,1篇300字左右的短文,交替传译,***30分。第四部分是汉英翻译,1篇300字左右的短文,交替传译,***30分,共计100分,时间40分钟。
高级课程第一部分是英汉翻译,1篇400字左右的短文,交替传译,***20分。第二部分是汉英翻译,1篇400字左右的短文,带***20分。第三部分是英汉翻译,1篇600字左右的短文,同声传译,***30分。第四部分是汉英翻译,1篇600字左右的短文,同声传译,分值***30。共100积分,时间为50分钟。
翻译考试的内容分为英汉翻译和汉英翻译两种,分为两个板块。初级水平第一节单句翻译,给出10个句子,要求考生翻译成中文。英语。第二节给出1篇250字左右的英语文章。中文文章,要求考生翻译成中文?英语。题量11题,分值50分,共计100分,时间3小时。
中级水平每人出两篇英语论文。中文文章,每篇250字左右,要求考生翻译成中文?英语。两题,每题100分,共200分,时间4小时。
高级班第一节是必须的,给1篇文章,英语400字左右。中文文章要求考生翻译成中文?英语方面,第二节是关于选题,给3英语?中文文章,每篇400字左右,要求考生选择两篇文章翻译成中文。英语,每题3题,每题150分,共300分,时间6小时。然后业内有文章:专家谈国家翻译职业资格考试
作为全国翻译资格考试的具体实施和组织单位,中国外文局翻译资格考试中心近日邀请了全国翻译职业资格考试委员会的部分专家来谈谈翻译考试,向考生介绍了考试大纲、模块设置、题型以及如何备考。
考试情况简介2003年3月,人事部制定并发布了《翻译职业资格(水平)考试暂行规定》和《二、三级翻译职业资格(水平)考试实施办法》,并于2003年7月成立了翻译职业资格(水平)考试英语专家委员会。2003年2月6-7日,65438+,第一届全国英语口译笔译试点考试在北京、上海、广州三地举行。2004年5月下旬,二、三级英语翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到京、上、广、津、渝、汉六个城市,翻译考试也扩大到Xi安、南京、郑州、成都、长春、福州。候选人的数量几乎翻了一番。2004年6月5438+065438+10月13,6月5438+04,英语二、三级翻译资格考试的翻译考试在25个城市进行,口译考试在15城市进行。法语二级、三级考试在北京、上海试点;日语二级、三级考试在北京、上海、大连试点。根据《暂行规定》,中国外文出版发行总局负责组织成立全国翻译职业资格(水平)考试专家委员会。2003年6月5日至2月,中国外文局成立了翻译资格评审中心,负责考试的具体组织和实施。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、试题的设计和试题库的建设。专家委员会的专家都是翻译领域的资深教授和学者,代表了翻译领域的最高水平。
黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长)
国家翻译资格考试全称是国家翻译职业资格(水平)考试。英文名为China Adaptation Test for Translators and interpreter,简称CATTI。美国有托福,英国有雅思,中国有CATTI。考试意味着什么?
首先,这是与国际社会接轨的重大举措。这个考试的策划其实已经进行了十几年了。随着中国的改革开放,中国的对外交流日益扩大,中国与国际翻译界的交流日益扩大(中国翻译家协会是国际翻译家联合会的重要成员),大家越来越觉得翻译应该受到统一、科学、客观、公正的方法的规范。因此,在参考国际经验,特别是我国加入世贸组织后翻译服务市场国际化进程加快的情况下,人事部批准将翻译资格考试纳入国家职业资格证书系列,并决定在今年启动这项考试。
二、翻译资格考试的实施和作用:2003年,英语翻译考试的实验只在三个城市进行,2004年上半年在12个城市进一步实验,2004年下半年试点考试扩大到25个城市。同时需要举行除英语、法语、日语以外的其他外语考试,最后还要进行其他主要语种(英语、法语、西班牙语、德语、日语、俄语、拉丁语)的考试。翻译资格等级考试实施后,不再进行原各单位、国家机关、政府、企事业单位开展的翻译资格评价工作,已纳入国家职业证书制度。以后翻译资格只能通过这个渠道来确定。我们也有一个想法,将来和一些取得国际认可的翻译考试资格的发达国家互认资格。比如英国、澳大利亚等英语国家已经有了自己的翻译资质。我们一直在和这些国家考试机构、政府相关部门以及他们的翻译协会讨论,在成熟的时候实现这种互认。到那时,我们的翻译资格考试证书就变成“国际驾照”了。为此,我们实施的翻译资格认证从一开始就是按照国际标准进行的,与国际接轨。
第三,翻译资质和职称。人事部下发的文件明确指出,这种考试是为了科学、客观、公正的目的而举行的。过去,一个人要想获得翻译职称,首先必须属于国有单位,这就把社会上大多数想从事翻译工作的人,无论是业余时间还是全职工作,都排除在翻译技术职称队伍之外。在国际上,翻译是个体劳动,一个人可以是一个公司。所能承担的翻译工作以及相应的收费标准都与翻译资格证挂钩。
此次考试是为了完善目前实施的各单位职称评审工作,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为因素。目前开设三级、二级考试,一级、高级考试与评价相结合。三级两级考试取得经验后,再考虑一级翻译和高级翻译的考核方式。那么这种考试怎么证明一个人应该升职呢?如何证明是三级?哪怕是一个大学生,哪怕是一个工人,也可能不属于有翻译任务的单位,而可能是个体劳动者。怎样才能证明自己是合格的?通过考试,取得相应证书;这就是证明。这也是考试的一大特色。
四、在专家委员会讨论过程中和提出议题时,强调实践是最重要的。有了外语基础之后,翻译就靠实践,走出社会,工作中注重实践。这种做法也符合我们科学、客观、公正的原则,以后翻译资格每三年重新认证一次,因为长期不用翻译会生疏。为了保证水平,有必要实行两年一次的认证制度。通过面向全社会的考试,每三年进行一次认证,包括通过考试晋升和发现人才,也为翻译人员提供了公平合理的竞争机会,有助于提高和扩大中国的翻译队伍,也有助于很多年轻人在选择工作时不被大众认可。
国家翻译资格(水平)考试实施的消息发布后,反映最快的是在京外企的领导,因为很多老板都想要这样的认证,尤其是欧洲的。欧洲的翻译资格考试很发达,虽然他们统一了货币;虽然领导人一起说英语、法语或德语,但他们必须将所有文件翻译成欧盟成员国的国家语言。所以欧洲是翻译最多的大陆之一。外企老板都希望自己的员工有统一的翻译资格认证。
最后,我想强调一点,我们的考试目前是一个实验。毕竟这是我们20年来第一次实施这一制度。我们应该考虑以实践为主,兼顾大学英语教育。包括公共英语和专业英语。另外,为了保证获取经验和评卷的公正性,所有的卷子都要集中在北京评卷。这个任务比较大。通过阅卷也可以看出我们的阅卷方式是否得当。口译考试的阅卷不是一个老师听的,是几个不同的老师评价的。
既然是试点,严格来说也有一个摸索考试难度的过程。客观来说,整个命题过程是科学的。全国有50多位考官(英语考试专家委员会成员),有年近八旬、长期从事翻译和外语教学的专家,有活跃在英语教学一线的三十多岁的老师,也有每天从事汉译英的专家;有口译员,笔译员,两者兼而有之。经过反复讨论和参考国内外资料,我们在此基础上编制了大纲。当然,未来也有需要改进的地方。目前国家职业资格(水平)考试专家委员会主要是英语方面的专家。委员会分为两部分:11顾问和33名成员。他们的工作各有侧重,其中20多人侧重于翻译,10人侧重于口译。这些专家来自23个部委、重点外国语学院和外宣部门,他们都可以说是中国翻译领域的权威人物。
卢敏先生谈翻译:(国家翻译资格考试中心副主任,原中央编译局翻译专家,国家翻译职业资格(水平)考试专家委员会委员)
第一,注意客观评价。
如果考生参加全国翻译职称考试,通过三级,可以获得助理翻译职称,也就是初级职称。获得助理翻译的条件如下:本科毕业,工作一年后能胜任,填表,申请初级职称;参加国家翻译资格(水平)考试,通过二级翻译,可以申请翻译职称;本科毕业,一年试用期结束可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年;研究生毕业三年,能够胜任的,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试不同于大学英语四、六级和八级等机构考试。独特之处在于,国家翻译资格(水平)考试是职称改革的一项措施。它面向社会,任何专业、任何领域的人都可以参加这个考试,然后就可以获得相应的职称。一个大学毕业生,拿到翻译资格考试证书后,可以去公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场上的竞争力。这是对翻译和助理翻译资格的说明。
另一方面,如果我们分析考试大纲就会发现,英语翻译二、三级考试分为综合能力和翻译实践。一个本科生通过了四级和八级的考试,通过三级翻译的可能性会很大。翻译三级综合能力等题型的分析分为四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技巧,第三部分是完形填空。这三部分是客观题,实际上是选择题。这对在校学生非常好。英语专业和非英语专业的填空题和选择题,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三道题并不难。更难的是命题作文,需要专门的训练或者专门的老师进行训练和讲解,因为用中文写文章和用英文写文章有完全不同的思路和方法,你需要找到拿分的窍门。如果你漫无目的地写,你的分数不会令人满意。是2级还是3级?三级翻译客观题较多,主观题为单项,汉英翻译和英汉翻译中考翻译实践。二级和三级的区别在于有必译题。因为这个考试是对全社会开放的,参加的考生可能学自然科学,社会科学,工程,医学,或者任何一种,在街上练地摊,在秀水街卖衣服。所以要照顾到各方的利益。题目和问题选取的材料要让考生能够接受,要有普适性。第二个选择是强调专业性,自然科学的一些知识,社会科学的一些基础知识,这样你就可以兼顾文理了。两个问题一个涉及文科,一个涉及理科。考生可以根据自己的专业和兴趣自由选择,根据自己的爱好有灵活选择的余地。使证书具有广泛的代表性,兼顾各方利益。这次考试是试点,时间仓促。考试大纲、考试模块、考试样题可能会有不满意的地方。考生可能比较焦虑,想知道细节,有没有复习资料和辅导资料,就像雾里看花,毫无头绪。
二、考试细节。
考试大纲是国家翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,是考生的重要参考指南。大家要认真研究考试大纲,考试命题与大纲息息相关。如果你彻底理解了大纲,你就会意识到如何准备。国家翻译资格(水平)考试中的三级翻译分为翻译综合能力测试和翻译实践测试。现在社会上的一些翻译做法分为汉英翻译和英汉翻译,回答完毕。翻译的综合能力与翻译领域的现状、社会学习英语的情况以及对翻译专业的要求有关。有一次去大学招生,还出了英译汉和英译汉试题。改题的时候发现里面全是拼写错误。翻译专业是技能要求很高的专业,我也没学过英语。过了六级就可以翻译了。翻译是一门邪道,不仅需要大量的英语单词,还需要深厚的中国和英语国家的背景知识,以及大量的实践锻炼机会。翻译不应该有语言问题。如果翻译的时候还有大量的词汇错误和语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,逐句造句要有自己的技巧和规律。增加翻译综合能力,旨在测试考生准确运用英语词汇的能力。对于英语同义词、近义词、英语习语用法的掌握程度,三级综合能力测试的目的是掌握词汇。总之,会不会用词就是好句子。好的句子是由词或者一个短语组成的,核心是谓语。选对词后,句子的翻译非常精彩。中国和英语国家的专家特别注意单词的用法。我建议你学翻译的时候准备两本词典,翻译的时候多查英英词典,不要只查英汉词典。英语很讲究单词的深层次差异。多做翻译就能体会到这种不同。考试的要求是掌握5000个以上的英语单词,是常用词。通过英语三级翻译掌握5000个单词肯定是不够的。英语三级主要考察专业人员的判断分析能力和水平,应变能力和判断力,以及翻译中相关知识的综合运用。注意事项分四个标准,第一是语法,第二是技巧,第三是完形填空掌握词义。掌握同义词和近义词的区别。因为考试面向社会,材料是政治、外交、贸易、科技、工业、农业,要熟悉它们的文体和术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。英语阅读中,有四篇英语阅读短文,选自英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志和书籍。备考时,考生要多阅读不同的体裁和文体,扩大知识面和信息量。在完形填空中,有一篇短文。一般一个空格只能填一个字,每个空格给一分。命题作文,要多关注社会生活的方方面面,关心社会热点问题,整理材料,做好自己的准备。在翻译实践中,考虑到实用性,翻译一线的专家会出题。目前,翻译有两个流派:学术派和实用派。这个题目强调的是实用性,因为有的人不懂翻译技巧,但是长期从事翻译工作,通过考试就能取得证书,能够胜任工作。在翻译实践选材方面,英语翻译方面,选用英语国家的原文,即英美人士用英语写的文章。汉英翻译一般选择在中国出版的宣传资料和在中国出版的报纸、书籍,这些资料一般反映中国的情况。大家注意准备,看一些英文翻译的原著,看一些中文翻译介绍给国外其他国家和世界各地的人的报刊杂志。
第三,二级考试的情况。
在翻译实践中,有两个话题:一个是必译,一个是选择。这个话题在中文翻译和英文翻译中都有。考题选材大众化,但二级三级翻译做法淡化了文学色彩,不会出现《红楼梦》《三国演义》等文学题材。毕竟从事文学翻译的人少之又少,在中国达到这种文学素养的人更是屈指可数,而且基本都是从事实用翻译。
第四,如何备考。
1,扩大词汇量。二、三级不能限制在5000字以内。词汇量大有助于提高阅读理解和翻译速度。多阅读不同风格、体裁的外文书刊,扩大知识面,吸收信息能力。提高英语理解、表达和翻译能力。英语翻译与汉英翻译能力的培养,一提到翻译,人们马上会想到“信达雅”,我们只要注意两点就能做好翻译。第一,在内容和风格上要忠实于原文,要“忠实”。不管中文翻译是英文还是英文翻译,都是先传达意思,英文翻译最后是给中国人看的,所以我们的中文表达能力应该是很强的。基础要建立在理解的基础上。英语翻译做不好,就看不懂。如果你不理解一篇英语文章的背景知识和深层含义,你自己也无法理解。要想让考官和读者满意,首先要让自己满意。如果你不满意,你肯定不会成功。第二,表达要流畅。理解原文是关键,掌握了原文的意思才能表达出来。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么?你了解背景知识吗?做一个研究分析。翻译不是造句。一个好的翻译应该是一个“圣人”,对语言、语法、词汇都有透彻的理解,对各行各业、各个领域都有所了解。你不一定是经济学家,也不一定是法学家才能懂经济学,但你要懂法律。翻译是个无底洞。每次翻译完,还是觉得有东西要学。汉译英水平的提高主要是提高英语表达能力。汉英翻译是从中文到英文,读者是英国人和美国人。做这个翻译的时候改变思维方式很重要。英国人和美国人能不能接受中文翻译成英文,英国人和美国人是不是这么说,是不是中国式英语。提高翻译水平有三个步骤。第一,选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己的原创理论和技巧完成。第二步,邀请翻译老师和英语专家参加培训,请培训老师对译文进行检查和润色。因为他们没有达到一定的英语水平,所以无法对自己做出正确的判断。他们需要找一个更高层次的人来分析翻译,找出差距,系统总结,找到自己的薄弱环节。第三步要总结。修改后要仔细研究,分析为什么有人这样改,为什么我翻译的时候想不到。找到匹配点可以提高翻译水平。翻译其实就是改变人的思维的过程。如果翻译成英文,你要用英文思考,千万不要用中文。用汉语思考的句子必然会受到母语的干扰。在翻译的句子还没有到位之前,总要想想英国人和美国人会说些什么。翻译的时候一定要虚心请教,一个字一个字一个句子慢慢积累。再过五年到10年,你就能体会到什么是翻译了。
王艳教授谈口译考试:
既然有这样一个行业标准,那么很多专家都知道,我们在拟定大纲的时候,把同传和交传纳入其中有多难。专业考试,也就是二级,要求掌握8000以上的英语单词,但是没有上限。八千多算什么?不同到什么程度?那有自己的语言基础,除此之外还有专业的知识结构。词汇方面,比如专业行业词汇,有时候翻译可能不到位,这是平时用的时候的意思,但是在专业英语里是另外一个意思,房地产行业,一个很简单的词,空地,可能说是空地,但实际上应该翻译成房地产的闲置地。不仅要掌握专业词汇和通用词汇,还要掌握英语国家的文化背景知识。有时候翻译不是为了我们自己,而是为了文化。
可能是一句谚语,可能是一个国家非常有特色的一段话。不了解文化背景,就无法翻译。而且同声传译还有一个标准,就是在各种正式场合,你能不能胜任3-5分钟。六级只是非外语专业的标配,通过六级难度更大。六级只是在知识结构上增加了一项内容,并不意味着通过六级就可以做翻译。翻译是一个庞大的系统工程,是综合能力的体现。
这个考试的目的是测试考生的听力理解和信息处理能力,尤其是英汉翻译,听力很重要。口译的步骤如下:听、记、构思、表达。后三步完全基于第一步。听不懂就不能翻译。从翻译的角度来说,听力需要65,438+0,000%的理解力才能记住,记不住就翻译不出来。这是一个完整的知识结构。因此,具有听力理解和信息处理能力是非常重要的。你要考考自己,你掌握了大纲要求的英语词汇了吗?你具备专业工作所需的英语听力吗?我的意思不是泛泛而听,而是一定要100%理解。有时候很难做到,包括专业的翻译,涉及到现场处理事情的能力。但这也可以在考试中体现出来。口译考试也分为综合口译能力和口译实践,包括交替传译能力和同声传译能力,这些都可以在二级大纲中体现出来。考试的基本要求是考试中的完整性,包括语言的规范性,是否能通过熟练的口译技巧准确完成。应该说要求很高。从目前考虑,你必须具备五个层面:语言、知识、技术、翻译技巧、心理稳定因素,当然还有你的词汇准备,然后才是你的能力。做翻译不是面面俱到,但是你要知道你不知道翻译会发生什么。当然,翻译前的准备会很重要,但就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构很重要。然后是短时记忆和长时记忆以及翻译技巧,比如记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳总结能力,母语和外语的双语表达能力。
说到翻译技巧,可能有人会问,我不掌握翻译技巧也能做翻译。但是,作为一名翻译,你必须掌握翻译技巧,除了技巧,你还有自己的专业能力和知识,这是相辅相成的。
这个考试纳入行业管理机制,更加正规。考试的评分标准很详细。一个人的磁带需要几个人听,几个人听出来的结果是一样的。对于想通过考试的人来说,要对自己有一个正确的判断。一般有中级职称就是大学毕业后有五年工作经验。
第三个层次是准职业层次。有的人过了六级,但可能因为工作需要,不那么专业,比如迎送、陪同等。这部分人可以尝试考个专业,因为从现在的起点到专业有太多的障碍,不容易克服。大学英语三级考试要求掌握5000个单词以上,但这个没有上限。按照词汇量的标准,平时说3000个词就能听懂80/%的日常词汇,听VOA新闻3000个词就能听懂。一般场合(非正式、迎送、小型非正式翻译)交流的目的也是为了测试考生听力理解和信息处理的基本能力,不要说专业能力,要有一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达能力。基本要求是一样的。有的人基础非常好,但是表达还是不那么清晰。这样的人更适合做翻译。口译要求语言流畅,语速适中,没有明显的误译或遗漏。
听力理解是二、三级考试口译中非常重要的技能。听完500字,第三关是写150字,第二关是听600字,写200字。以及你是否有能力在瞬间把握住综合总结,并在30分钟内写出来。这种能力在做翻译的时候尤为重要。听懂了翻译就要表达出来,要有瞬间组织语言的能力。这里体现的应该很充分,框架一定要把握。这就是口译的综合能力,也就是听力。
另一部分是口译实践,这涉及到口译本身。从第三个层面来说,就是英汉翻译和对话,应该在150字到200字之间。这个简单一点,因为它的句子很短。在口译实践中,交替传译是英汉互译和汉英互译,其内容和形式是不同的。考试大纲和一些相关内容还是写的很清楚的,更多的是如何在原有基础上进一步提高,做必要的训练。
做一个真正的翻译和工作有关,没有中断。大学英语毕业,英语能力中等偏上,毕业后从事翻译工作。如果我本科英语毕业,但是从事翻译工作没那么久,但是想试试自己的能力,能过吗?所以需要自己练习。翻译是一项实践性很强的工作。这个考试你过了,一直不做,久而久之就忘了,所以这是一个很有技术含量的工作。
所以要好好训练自己的翻译技巧。训练分动态和静态两种。还有就是课后的训练,比如记忆力训练。你可以听一段新闻,听完之后复述一遍,看看能复述多少。还有训练听力的总结,3分钟总结一个15分钟的东西。然后就是一些后续练习,这些都是同声传译的必备技能。心理因素也很重要。有些人母语和外语很好,但心理因素不好。听的时候紧张,肯定会影响效果。
对于学生来说,不要太注重方法和技巧,一定要下真功夫。语言的运用是一种技能,但这种技能并不完全是靠技能习得的。他们应该使用方法和技巧,并在实践中进行大量探索。很多技巧都是在翻译实践中总结出来的,不能过分强调速度和效率。速度和效率是在我们有了扎实的双语能力之后才强调的。重复学过的东西,复习学过的东西,总结积累,再前进积累,都是需要时间的。掌握技能有一个过程。遇到困难,一定要克服,坚持不懈。
我们也应该非常重视听力训练。语言是有声音的东西,我们对语言的感受首先是通过声音听到的。翻译是一项实践性很强的工作。不使用,永远学不好。当你使用的时候,你会突然觉得自己会大步前进,因为有一个长期的积累过程。