中国政法大学英语语言文学专业考研分享?

中国政法大学英语语言文学专业考研分享?

首先,选择学校

我是双非一院校毕业,选择了985中国政法大学,通过考研弥补高考的遗憾。本人二战出生,山东某985,二战中国政法大学。

即使一战失败,也面临专业缩水的风险,不愿意降低目标。我的名校情结更重。选择中国政法大学最大的一个原因就是中国政法大学非常适合你。中国政法大学英语语言文学专业课程几乎都是主观题,自我发展空间很大。我们力求的是答题的逻辑性,内容的深度,语言的流畅性。而且也没有考原题的可能。我觉得这个很适合我,所以我坚定的选择了中国政法大学。近年来,各大高校掌握英语已成为大势所趋,中国政法大学也不例外。根据最近两年的数据,2021年报英语语言文学专业人数达到244人,录取9人,录取比例为27: 1。2022年招生154人,录取10人(招生名额原本估计只有4-5人,但今年学院临时扩招5人,导致今年招生。从近两年的招生比例来看,中国政法大学的英语语言文学并不难。想冲刺名校的朋友可以试试。关键是选择适合自己的题目。这一点很重要!

第二,最初的经历

(1)政治

我政治70+,感觉在天津这个干旱地区还是能考个好成绩的。前期在过暑假,通过肖老师的精讲和的视频完成课题。开学后,我用了一个月左右的时间完成了其他几个模块(我是文科生,所以抓紧时间,看我自己的实际情况)。个人不建议看其他模块的视频,太费时间了。我直接看,直接写下来。如果有不懂的部分,我会去网上用back或者徐涛的视频查一些解释,效率更高。中期,课程结束后开始刷姐姐的30天评分计划和徐涛优秀题库,不断刷题,不断总结,不断强化。做好错题,错题因及时就在旁边,省时高效。后期只是抓肖四肖八,给老师做模拟题。给肖四肖八买了实体书,模拟题直接在iPad上刷。后期模拟题会很多,从一天一套到一天两三套。关键是练习到位,错误一定要及时回答,这样才能进步。

(2)两个外部因素

日语作为第二语言是我最满意的科目之一,90+分。中国政法大学二外日语应该算是所有语言中最简单的了,所以对于二外日语的朋友来说是个好消息。中国政法大学二外日语包括单词拼写(假名到汉字,汉字到假名,有时是外来词,有时不是),语法,阅读,翻译,没有作文。主要用的书是《新标准日语初级上册》和《新标准日语中级上册》的前两个单元,如果有余力的话,建议把中级上册和二册全部学完,这对翻译大有裨益,即使你在国内。

首先,单词部分。这一块需要每天按照计划背,第二个外语单词容易忘记。当时我把A4纸分成四折,第一栏和第二栏写假名(假名翻译成汉字往往比较慢),第三栏和第四栏写汉字。后来复习的时候,先看第一栏和第二栏,看能不能写第三栏和第四栏,再看第三栏和第四栏,看能不能写第一栏和第二栏,如此循环往复。每次默默写了东西,都要及时标注。第二次复习后,我只复习了有标记的,然后我把所有的标记都剔除了。还有,新标日第一册和第二册的补充单词,每课都要背,这部分也在考察范围之内。

第二,语法部分。小学一、二册的语法一定要吃透,中级教材的语法一定要看完。看完这些,我用了N3蓝皮书。这本书一定要吃透里面的语法点和例句。我把里面的例句反复翻译了很多遍,有利于强化日语句子结构,对自己的翻译也很有帮助。前期词汇语法基础打牢,后期不断刷题总结。我刷的资料有日语题库,中公教育二外日语,各大高校二外日语真题,新标准日配套练习等等。从后期到12月初,我刷新的题少了,更重要的是,我把之前刷过的错题复习了一遍。各大高校也有很多知识点相互重叠,所以后期重新复习这一步尤为重要。不要不复试就直接刷题。同时,每天定量的做一些关于自己弱点的新题型,保持手感。

第三,读书。这一块不是很难,我没有重点复习。只要单词的语法过关,前面的基础扎实,这一块很容易拿满分,因为这一块还是考查单词和语法的,所以单词和语法的重要性不言而喻。

第四,翻译。中国政法大学多年来非常重视翻译,无论是日译中还是汉译日都是由中国政法大学考的,占30分。日汉翻译仍然是单词和语法的问题。可以拿新标准第一册和第二册的每一课的小课文来测试自己的日汉翻译水平,同时也可以积累语法。在中文翻译当天,您可以使用N3蓝皮书来修改例句,并继续进行反向翻译培训。简而言之,第二外语的核心部分是单词和语法。这两个部分比较扎实,其他三个部分也相应提高。

(三)专业课1

专业课一也是我四门课中最满意的一门,成绩125+。这门基础英语课纯粹是考大家的基础。

首先,用单词填空,用短语造句。中国政法大学的单词考试并不难。专八足以应付。有时间就背GRE单词。背单词的时候要看看这个单词有没有固定搭配,找个本子记下来!后期复习可以用。中国政法大学有一道短语题,10分。短语不难,平时要注意积累短语,这对写作也大有好处。每天花点时间背单词(20分钟或30分钟,视实际情况而定,最好不要花太长时间,因为后面的翻译和阅读中会遇到生词)。

第二,写总结。这种题在2021的阅读和完形填空中去掉了,今年又考了一遍。其实我也没有具体练过,因为这一块归根结底还是考的基础。我给你几段很长的材料总结一下,好像不超过300字。今年的考试与沟通和自我概念有关。我回忆了一下,平时主要是通过看论文来提高自己的能力。我在复习第二专业课的时候,后期看了很多论文。论文中体现的逻辑思维和结构是一篇好的总结的必备要素。而且英文论文的引言很好的总结了这篇论文,我可以学习人们是如何高度概括的,人们是如何把一整篇论文缩成一两百字或者两三百字的。这个方法是我自己在看论文的过程中。

第三,翻译。这一块占的比重特别大,50分!文学翻译要练,不用说,非文学翻译也要练!也要练!也要练!今年吃了亏,因为我从头到尾只准备了文学翻译,政治经济什么的都没准备。但是,我当时的心态很好,我成功翻盘了。因为很久没练过政经翻译,有些术语不知怎么就翻了,有些固定的表达如“民族品牌”“00后”都要写,只好翻了。所以这一块也给了我们一个启示,不要投机取巧,一定要做好准备!我再来说说英汉翻译。其实英汉翻译也是多变的。2021我拿了一篇科技类的文章,今年拿了一篇介绍一些语言学概念的文章。那是一项艰巨的任务!好像有一些“表现力”“再现性”之类的词,虽然你知道一点,但是如果一句话逐字翻译就觉得别扭了。这一块语言学知识很容易理解,所以中国政法大学的知识面还是挺广的。最后说一下古汉语的翻译。唉,说到文言文翻译,我恨自己高中没学好文言文。2021古代汉语大部分翻译我都能看懂,不难。按照我的理解和平时的文学翻译,很容易得到正确的结果,但是今年刚开始读,不知所措。但是这个时候,不要慌,利用语文高中剩下的文言文知识和语境,逐字逐句的解读和猜测它的意思,最后完成(可能写得不好,但是一定要静下心来,不要崩溃!这才是最重要的。中国政法大学的翻译题比较难,你要做好心理准备!然而,这对每个人来说都是困难的。关键是看谁态度好,静下心来,在高压环境下逐字逐句的解读、猜测、转折。最好的结果会比你想象的更好!)

第四,作文。这一块,老题型,400字,但是为了控制时间我没怎么练过。前期已经打好了基础,在这个11月下旬开始练习框架、主题句以及更多的好词好句问题不大。今年的考试是电子邮件VS收发信件。2021测试在家工作的利弊。所以这一块比较简单。

第五,虽然中国政法大学2021没有考阅读和完形填空,但是也不能放松。也许明年还会再拍。不过还好,这一块并不是很难。前期已经打好了基础,后期可以上来刷题。当时是10月底+065438+2月初开始每天一到两次的8级阅读训练,第二天做了一次完形填空训练。如果时间不够,可以缩小训练范围。简而言之,让自己去练习这种题型,了解这种题型的套路,从而为考试做准备。

(4)专业课二

首先说说参考书。

语言学:

1,胡壮麟语言学教材及配套手册(推荐)

2、《戴卫东语言学教材及配套手册》(推荐,两本教材内容略有不同,穿起来比较简单,适合先看,看完再看胡5)

3.英语语言学(清晰且必要)

4.语言学大版(建议作为补充,增加两本教材中没有的术语和问答)

5、胡壮麟《语言学教程》(以上判断题、选择题和题型可选择性做)

总之,中国政法大学英语语言文学综合语言学不难。打好基础就行了,重点文献比较难。

文学:

1,纸(这是必须的,也是非常重要的)

2.常教授的《美国文学与英国文学》及其配套手册(推荐),学习以上答题技巧和分析思路。)

3.英语英美文学(以上内容过于简单,但术语解释和往届作家作品列表还是可以看的)

4.西方文学批评概要(推荐)。从2022年的初试题可以看出,中国政法大学也有关于学习文学理论的调查。多学一些文学术语,结合一些论文,让老师从你的回答中看出你的文学素养。中国政法大学有一个开放性的题目,但是如何做的比别人更好,那就不能丢了专业这一块!老师会给高分的!)

5.一套文学词汇(总结一些用于名词解释和简答题分析的文学语言和背景分析模板,可以提高你答案的文学性和专业性)

6.英美文学作家框架图+中国政法大学近年名词解释汇总(按文学体裁、理论、修辞、诗歌、戏剧、小说等排序。)

7.《全球英美文学真题集及知识点总结》(知识点总结前面的名词解释可以背诵,后面是常识;名校真题集锦可以用来补充术语,为重点分析题积累素材。可以以专注真题的作家为导向,然后去知网搜索相关论文。有时候一篇论文题目就是一个调查角度。)

8.刘炳山的《英国文学手册》及其配套资料(可以补充)

9.文学术语完美版

10,英美名句选读(中国政法大学近两年已经不考了,但是中国政法大学的题型多种多样。说不定下次还会拍,要好好看看。其实这一块也不是很难。多看看上面的分析,套路就出来了!)

翻译:

1.《翻译研究词典》(英文版Moira Cowie编写+翻译版谭在希翻译)。我认为这两本书对我来说太难背了。我可以自己买,看看是否适合我。

2.中国翻译学词典(以上文学术语特别全面,虽然都是中文,可以背下来,强烈推荐)。

3.张培基散文选1(这主要用于文学翻译。建议直接分析张老的翻译,多思考他的翻译,总结他好的词句和句子结构。)

4.华研学院八级翻译(通常将张培基散文选1中总结的单词、短语、结构运用到翻译实践中。基础英语还有一些非文学翻译,也要注意非文学翻译。我们今年就要考了!建议搜索每个练习片段的全文翻译。2021我考了江洋老师的一个片段,在华研练的是同一篇文章,没想到撞见了同一篇文章片段。翻译练习的关键是积累!)

5.《中国古代文学管窥》英译(这本书不用看,可以选几篇熟悉一下中国古代翻译的套路。最好有空的时候看看。关键是对张培基散文的选择和通常的翻译实践。)

中国政法大学主要由文学、语言学、翻译三部分组成,各占50分。

首先,文学是最难的部分,主要分为文学术语和大题。有时候对于超出一两本书的文学知识,2021,名词解释考了影响的焦虑,这是书上没有的。所以,在阅读论文或教材时,要及时查找自己不懂的概念或文学术语,以扩大知识面。我主要以常教授的两本书为主要书籍来学习以上的分析思路和语言组织。如果对英美文学整体把握不好,可以用网络课梳理一下,再看看其他老师的教材,不管是英文的还是中文的,就是要多读。其他教材涉及常老师教材中没有涉及的知识点和关键词,可以在常教授的两本书中补充。看完之后,我在网上下载了一些重点作家作品的解读,然后总结了角度,答题思路,关键词。之后我写的比较多,在一个问题的引导下把你总结的关键词串联起来,练习大题的思路和速度。这一块文学术语占了20分,涉及面很广。当时A4纸分四张,每张纸的正反面都写了两个答题要点。复习的时候用嘴不停的重复了好几遍,最好找个单独的时间再写下来。

其次,语言学。英语语言文学的语言学考察不是很难,但是很基础,分为术语、判断题、语音描述、树形图和一个大题。语言学学习比文学更有条理,我们可以用Spark很好的梳理。前期可以从戴卫东先生的《简明语言学教程》入手,再看胡壮麟先生的语言学教材,相辅相成。在这个过程中,你不需要做详细的笔记。星火语言学已经整理的很清楚了。语言学的关键是理解,记住关键词,表达出来。语言学的理解比文学难,前期可以用视频看,但只需要看不懂的部分,这样比较节省时间。再来说说大问题。分数是10。不难。几年前,我主要研究宏观语言学。今年突然考了微观语言学(语义学和语用学的区别),很简单。大题目不大,难度不大。

最后,翻译研究。近年来,翻译研究中对术语解释的研究也在减少。2021考了五分术语解释,2022年只考翻译实践,复习的时候要重点看。翻译实践是在中国政法大学基础英语考试和专业英语考试中参加的,而且涵盖了文学翻译、非文学翻译和古代汉语翻译,所以复习要全面。文学翻译是重点和难点。非文学翻译相对容易。平时要注意积累一些单词的固定表达方式。文言文翻译本质上是文学翻译,在理解的基础上用文学语言表达就够了。建议以《张培基散文选1》为过渡,学习大师的翻译,学习翻译用词和句子结构,并在翻译实践中自觉运用。总之,不仅要欣赏翻译,还要每天做量化训练。前期不要求数量,要求质量。我们要把自己的翻译和别人的优秀翻译进行比较,多思考,多提高,后面才能加快速度。

三、复试经验

中国政法大学初试和复试的比例是6: 4(这说明初试的比例还是很大的)。2022年进入复试25人,录取10人。中国政法大学这两年基本按照初审名单。只要复试不出大差错,专业课的答案都还可以,分数一般不会太低。所以关键是初试,初试高,复试有底气。不是说初试低就没有上岸的可能,但是难度不小。复试流程是先自我介绍,然后老师提问(可能基于你的自我介绍,也可能基于你的自我介绍之外的其他)。中国政法大学的老师非常注重专业基础,所以通常会把重点放在专业课的考察上,所以要在专业素质上下功夫。每个人的复试时间都是有限的,所以准备的时候要充分,猜测老师可能会问什么方向,可以在自我介绍中做铺垫。

四。建议

第一次一定要重视,各大高校第一次的比例相当高。基础要扎实,在质量的前提下求速度。学长学姐的经验帖只能作为参考,方法一定要根据自身条件本地化,才能发挥出最大的效果。

最后,坚持和强大的心态是后期复习中稳定和成功的关键。坚持很难,但很爽。只要坚持,就不会以努力为耻。后期复习难免浮躁。你必须冷静下来。速度可以慢,但不能停。当你全心全意做一件事的时候,你可能会没有杂念,你的心态会逐渐变强。即使大学题目变了,你也会静下心来,按照平时的细节回答问题。结果不会差!