托福考试中一个长难句的分析。

为了表达自然,改变了语序。翻译如下:

在19世纪的雕刻传统中,制作陶器被视为一种创造性的艺术,后来被交给雕刻室用石膏或铜铸造或用大理石雕刻,但直接雕刻放弃了这种技术。

结构分析,严格前后括号对应,组件写在前括号之后:

(该技术(直接雕刻的后置定语)是与九世纪传统(其中的定语从句)(制作粘土模型)的决裂。)被认为是创造性的行为)和(作品随后被交给工作室助理,用塑料或青铜铸造或用大理石雕刻)。

把长句分开就清楚多了。两个并列分句可能看起来不愉快。你可以试着删除它后面的and和所有内容,或者删除它前面的and和所有内容,这样更容易。